헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024113, 주일


우리는 여기에서는 그리스도를 곁눈질하며 다른 한쪽에서는 성공을 희구합니다. 우리는 여기에서는 그리스도를, 저기에서는 맘몬을 향합니다. 우리의 마음을 치유해 주시고 곁눈질에서 구원해 주십시오. 주님 우리에게 오셔서 우리의 눈을 오직 그리스도께만 고정시켜 주십시오. 위험을 무릅쓰고 포기할 수 있는 용기를 주시어 거룩한 힘으로 평화가 꽃필 수 있게 해 주십시오. 쿠어트 마르티

 

우리는 여기에서는 그리스도를 곁눈질하며 다른 한쪽에서는 성공을 희구합니다. 우리는 여기에서는 그리스도를, 저기에서는 맘몬을 향합니다. 우리는 여기서는 그리스도를, 저기에서는 무기를 곁눈질합니다. 우리의 마음을 치유해 주시고 곁눈질에서 구원해 주십시오. 주님 우리에게 오셔서 우리의 눈을 오직 그리스도께만 고정시켜 주십시오. 위험을 무릅쓰고 포기할 수 있는 용기를 주시어 거룩한 힘으로 평화가 꽃필 수 있게 해 주십시오. 쿠어트 마르티

 

독일어 원문: Wir schielen nach Christus hier und Erfolgen dort. Wir schielen nach Christus hier und Mammon dort. Wir schielen nach Christus hier und Waffen dort. Hilf, Höchster, und heil’ uns Herz und Schielaug zugleich. Komm, richte allein nur auf Christus unseren Blick. Erwecke den Mut uns zu Wagnis und Verzicht, dass Friede aufblühen kann in Heiliger Kraft. Kurt Marti

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

고양이가 돌아왔을 때 생쥐가 물었다. “이번 아기는 어떤 이름으로 세례를 받았어?” “절반 비워.”라고 고양이가 대답했다. “절반 비워! 무슨 말을 하는 거야, 대체! 그런 이름을 평생 들어 본 적이 없네. 그런 이름은 달력에도 없다는 데 내기를 걸지.”(61)

 

고양이가 돌아왔을 때 생쥐가 물었다. “이번 아기는 어떤 이름으로 세례를 받았어?” “절반 비워.”라고 고양이가 대답했다. “절반 비워! 무슨 말을 하는 거야, 대체! 그런 이름을 평생 들어 본 적이 없네. 그런 이름은 어떤 족보에도 없다는 데 내기를 걸지.”

 

독일어 원문: Als sie heimkam, fragte die Maus: »Wie ist denn dieses Kind getauft worden?« - »Halbaus«, antwortete die Katze. »Halbaus! Was du sagst! Den Namen habe ich mein Lebtag noch nicht gehört. Ich wette, der steht nicht im Kalender

 

번역을 바로잡았다.

 

 

서양에는 특정 성인을 기념하는 날이 날마다 정해져 있다. 그래서 아기 이름은 출생일이나 세례일 날짜의 성인 이름을 대개 따랐다.

 

: 종교개혁자 마틴 루터의 이름은 세례일(1111) 성인(聖人)인 마틴에서 왔음.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Martin_von_Tours

 

 

아래, 스위스 작가 Jakob Christoph Heer의 소설(Der Wetterwart)을 참고할 것:

 

»Duglore, was ist das für ein seltsamer Name?« fragte ich einmal Kaspar, den Schulmeister. »Er steht nicht im Kalender.« Da lächelte er: »Den hat mein Vater, der Soldat in napoleonischen Diensten war, der Enkelin gegeben. Er bedeutet, die einmal Ruhm haben soll vor Gott!« Da gefiel der Name auch mir.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그림 동화로 짧게 불리는 아이들과 가정의 동화(Kinder- und Hausmärchen)은 그림 형제가 1권은 1812년에, 2권은 1815년에 출판을 시작하여 꾸준한 재작업과 재구성을 거쳐 1857 1권 동화(1~86), 2권 동화 114(87~200) 아이들을 위한 성스러운 이야기 열 가지그리고 3 주석본으로 최종본을 펴낸 독일의 전래 동화 모음집이다.(41)

 

그림 동화로 짧게 불리는 아이들과 가정의 동화(Kinder- und Hausmärchen)은 그림 형제가 1권은 1812년에, 2권은 1815년에 출판을 시작하여 꾸준한 재작업과 재구성을 거쳐 1857 1권 동화(1~86), 2권 동화 114(87~200) 아이들을 위한 성스러운 이야기 열 가지그리고 1856 3 주석본으로 최종본을 펴낸 독일의 전래 동화 모음집이다.

 

번역자 해설을 바로잡았다.

 

3권 주석본 최종본의 출판 연도 = 1856

 

https://de.wikisource.org/wiki/Kinder-_und_Hausm%C3%A4rchen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김민음사, 2010(2판 57).

 

우리들의 입교가 다가오고 있었다종교 수업의 마지막 시간에 최후의 만찬에 관하여 배우게 되었다신부님께는 그것이 중요했고그래서 더 신경을 쓰셨으며이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.(87단어수정 인용)

 

 우리들의 입교가 다가오고 있었다종교 수업의 마지막 시간에 성찬식에 관하여 배우게 되었다목사님께는 그것이 중요했고그래서 더 신경을 쓰셨으며이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.

 

독일어 원문: Unsere Konfirmation kam heran, und die letzten Stunden des geistlichen Unterrichts handelten vom Abendmahl. Es war dem Pfarrer wichtig damit, und er gab sich Mühe, etwas von Weihe und Stimmung war in diesen Stunden wohl zu verspüren.

 

• 번역을 바로잡았다.


 Konfirmation = (개신교 용어) 입교(入敎)따라서 여기서 Pfarrer = 개신교 목사.

 

 Abendmahl = 성찬식(聖餐式)



• 아울러아래의 신부님은 목사님으로 모두 수정할 것.

 

1. 신부님이 말씀하시는 일들은(71)

 

2. 신부님 이야기에 나는(71)

 

3. 그때 신부님이 목소리를 높여(71)

 

4. 나는 한껏 긴장하여 신부님의 말씀에(71)

 

5. 그것은 신부님이 가르치는 것과(72)

 

6. 우리 둘은 집중하여 신부님 말씀에(72)

 

7. 예습을 해오지 않아신부님이 나한테(73)

 

8. 신부님은 교리문답의 한 단락을(73)

 

9. 신부님의 떠돌던 시선이(73-74)

 

10. 신부님이 천천히 다가와(74)

 

11. 갑자기 신부님이 산만해지더니(74)

 

12. 신부님이 아무리 그렇다고(74)

 

13. 내가 지금우리 신부님(77)

 

14. 변화가 일어났다는 것을 신부님(78)

 

15. 번번이신부님이 나하고(78)

 

16. 무엇인가가 신부님을 괴롭히는(78)

 

17. 정말 엉터리 신부님의 설교일 뿐(81)

 

18. 신부님들과 선생님들이 그러듯이(85)

 

19. 어떤 여인과 신부님 앞에서(86)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

39-40

 

15세기에 나온 동화 한 편(151*)7판에 더해졌으며, 생생한 전승에서 가져온 다른 세 편이 제외된 몇 편을 대체했다. 새로 찍어 낸 3권에서 밝혔든, 다른 나라에서 비롯한 것들이었다. 이 책에서는 전에 머리말에 이어지던 참고 문헌 조감도 보다 적절한 자리를 얻게 되었다.

                                                                                         1857523, 베를린

 

15세기에 나온 동화 한 편(151*)7판에 더해졌으며, 생생한 전승에서 가져온 다른 세 편(104, 175, 191) 제외된 몇 편을 대체했다. 새로 찍어 낸 3권에서 밝혔든, 다른 나라에서 비롯한 것들이었다. 거기 3권에서 전에는 여기 머리말에 이어지던 문헌 개관이 보다 적절한 자리를 얻게 되었다.

                                                                                          1857523, 베를린

 

독일어 원문: Ein Märchen aus dem 15ten Jahrhundert (Nr 151*) ist in der siebenten Auflage zugefügt worden und drei andere aus lebendiger Überlieferung geschöpfte (Nr 104, 175 und 191) ersetzen ein paar ausgeschiedene, die, wie in der neuen Auflage des dritten Bandes nachgewiesen ist, auf fremdem Boden entsprungen waren. Dort hat auch die Übersicht der Literatur, die sonst hier folgte, einen angemessenern Platz erhalten.

 

Berlin am 23ten Mai 1857.

 

누락을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

아래, 33(1856526)의 머리말과 목차를 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기