에리히 마리아 레마르크, 사랑할 때와 죽을 때(세계문학전집 246), 장희창 옮김, 민음사, 2010(4).

 

세 사람.

 

에른스트 그래버 = 러시아 전선의 휴가병. 폴만의 옛 제자.

 

폴만 = 전직 종교 교사. 요제프가 숨어 지내도록 돕는다.

 

요제프 = 도망 중인 유대인.

 

<별일 아니네.> 폴만이 그림자를 향해 말했다. 폐허에서 한 남자가 나타났다. 폴만은 자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다. [...]

[...]

[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서 쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다. 그의 숨소리만 들렸다. 폴만이 걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다. <이름은 모르는 게 좋아. 이름을 모르면 누설할 수도 없으니까. 에른스트와 요제프만으로 충분해.> 그가 말했다.

요제프는 아주 지쳐 보였다. 마흔 살 정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.(405-406, 문장부호 수정 인용)

 

<별일 아니네.> 폴만이 그림자를 향해 말했다. 폐허에서 한 남자가 나타났다. 폴만은 자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다. [...]

[...]

[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서 쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다. 그의 숨소리만 들렸다. 폴람이 걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다. <()은 모르는 게 좋아. ()을 모르면 누설할 수도 없으니까. 에른스트와 요제프만으로 충분해.> 그가 말했다.

요제프는 아주 지쳐 보였다. 마흔 살 정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.

 

독일어 원문: [...] »Es ist nicht nötig, Namen zu nennen«, sagte er. »Besser, man weiß keine, dann kann man sie auch nicht aussagen, Ernst und Josef wird genügen.« [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

Name = (여기서는,) ()

 

이름 = Vorname = (예: 위에 언급된) 에른스트, 요제프

 

 

독일에서 에른스트나 요제프는 아주 흔한 이름이다. 특정인을 지칭하려면 반드시 성()을 알아야 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가? 전에 그레고르가 업무 여행에서 돌아오면, 지친 채 침대에 묻혀 누워 있던 사람, 집으로 돌아오는 저녁이면 제대로 일어설 수도 없어 기쁨의 표시로 다만 팔을 들어 올리며 가운을 입은 채 등받이의자에 앉아 그를 맞아주던 사람, [...] 바로 그 사람이란 말인가?(52-53, 띄어쓰기 수정인용)

 

그럼에도 불구하고, 저 사람이 아버지란 말인가? 전에 그레고르가 업무 여행을 떠날 때면, 지친 채 침대에 묻혀 누워 있던 사람, 집으로 돌아오는 저녁이면 제대로 일어설 수도 없어 기쁨의 표시로 다만 팔을 들어 올리며 가운을 입은 채 등받이의자에 앉아 그를 맞아주던 사람, [...] 바로 그 사람이란 말인가?

 

독일어 원문: Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, [...] ?

 

번역을 바로잡았다.

 

ausrücken = 떠나다, 출동하다

 

돌아오다 = einrücken


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

나쁜 형은 범행을 부인하지 못하고 자루에 담겨 산 채로 물에 던져졌다. 한편 살해당한 사람의 뼈는 안식을 얻도록 교회 마당의 아름다운 무덤에 묻혔다.(281)

 

나쁜 형은 범행을 부인하지 못하고 자루에 담겨 산 채로 물에 던져졌다. 한편 살해당한 사람의 뼈는 안식을 얻도록 교회 묘지의 아름다운 무덤에 묻혔다.

 

독일어 원문: Der böse Bruder konnte die Tat nicht leugnen, ward in einen Sack genäht und lebendig ersäuft, die Gebeine des Gemordeten aber wurden auf den Kirchhof in ein schönes Grab zur Ruhe gelegt.

 

번역을 바로잡았다.

 

Kirchhof = an einer Kirche gelegener Friedhof

 

= 교회 묘지

 

https://www.dwds.de/wb/Kirchhof


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

옛날에 아들이 일곱인 사람이 있었는데 아무리 원해도 딸이 없었다. 드디어 아내가 다시 그에게 아이에 대한 희망을 주었고, 아이가 태어나니 딸이라 기쁨이 컸다. 그러나 아이는 병약하고 작았으며, 워낙 허약해서 교회에 못 가고 집에서 세례를 받아야 했다. 신부가 아들 중 하나를 급히 우물로 보내 세례를 위해 물을 길어 오게 했다. 다른 여섯이 함께 갔고, 저마다 먼저 물을 채우려다 그만 항아리가 우물에 빠졌다. 거기 서서 그들은 어찌할 바를 몰랐고 누구도 집에 돌아갈 엄두를 못 냈다. 아버지는 아무리 기다려도 아들들이 돌아오지 않자 참을성을 잃고 말했다. “분명히 또 놀다가 잊어버렸겠지, 몹쓸 녀석들.” 아버지는 딸이 세례도 못 받은 채 세상을 떠날까 봐 걱정되어 화가 나 소리쳤다.(259-260)

 

옛날에 아들이 일곱인 사람이 있었는데 아무리 원해도 딸이 없었다. 드디어 아내가 다시 그에게 아이에 대한 희망을 주었고, 아이가 태어나니 딸이라 기쁨이 컸다. 그러나 아이는 병약하고 작았으며, 워낙 허약해서 교회에 못 가고 다급하게 집에서 세례를 받아야 했다. 아버지는 아들 중 하나를 급히 우물로 보내 세례를 위해 물을 길어 오게 했다. 다른 여섯이 함께 갔고, 저마다 먼저 물을 채우려다 그만 항아리가 우물에 빠졌다. 거기 서서 그들은 어찌할 바를 몰랐고 누구도 집에 돌아갈 엄두를 못 냈다. 아버지는 아무리 기다려도 아들들이 돌아오지 않자 참을성을 잃고 말했다. “분명히 또 놀다가 잊어버렸겠지, 몹쓸 녀석들.” 아버지는 딸이 세례도 못 받은 채 세상을 떠날까 봐 걱정되어 화가 나 소리쳤다.

 

독일어 원문: Ein Mann hatte sieben Söhne und immer noch kein Töchterchen, so sehr er sichs auch wünschte; endlich gab ihm seine Frau wieder gute Hoffnung zu einem Kinde, und wies zur Welt kam, war es auch ein Mädchen. Die Freude war groß, aber das Kind war schmächtig und klein, und sollte wegen seiner Schwachheit die Nottaufe haben. Der Vater schickte einen der Knaben eilends zur Quelle, Taufwasser zu holen: die andern sechs liefen mit, und weil jeder der erste beim Schöpfen sein wollte, so fiel ihnen der Krug in den Brunnen. Da standen sie und wußten nicht, was sie tun sollten, und keiner getraute sich heim. Als sie immer nicht zurückkamen, ward der Vater ungeduldig und sprach: »Gewiß haben sie’s wieder über ein Spiel vergessen, die gottlosen Jungen.« Es ward ihm angst, das Mädchen müßte ungetauft verscheiden, und im Ärger rief er: [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

[das Kind] sollte wegen seiner Schwachheit die Nottaufe haben.

 

= 아기는 약해서 긴급 세례를 받아야 했다

 

 

단어에 주의할 것:

 

Nottaufe = 긴급 세례, 비상 세례, 대세(代洗)

 

= 영아가 죽을 위험에 처했을 때 성직자가 아닌 일반인이 행하는 세례

 

 

여기서, 세례를 베풀려는 사람은 딸의 아버지.

 

https://maria.catholic.or.kr/dictionary/term/term_view.asp?ctxtIdNum=4387&keyword=%EB%8C%80%EC%84%B8&gubun=01&rnumber=-1&smethod=


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

21. 재투성이

 

소녀는 뒷문을 통해 뜰로 나가 외쳤다. “순한 비둘기들아, 산비둘기들아, 하늘 아래 모든 새들아, 와서 내가 콩 줍는 것 좀 도와 다오.

좋은 곳은 냄비에다

나쁜 콩은 자루에다.”(232-233쪽, 233-234)

 

소녀는 뒷문을 통해 뜰로 나가 외쳤다. “순한 비둘기들아, 산비둘기들아, 하늘 아래 모든 새들아, 와서 내가 콩 줍는 것 좀 도와 다오.

좋은 곳은 냄비에다

나쁜 콩은 쪼아 먹고.”

 

독일어 원문: Das Mädchen ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: »Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen,

Die schlechten ins Kröpfchen

 

번역을 바로잡았다.

 

Kropf > Kröpfchen = 모이주머니

 

https://www.dwds.de/wb/Kropf

 

 

die schlechten [Linsen] ins Kröpfchen

 

= 나쁜 불콩들은 모이주머니 속으로


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기