밀란 쿤데라,배신당한 유언들(밀란 쿤데라 전집 12), 김병욱 옮김, 민음사, 2013(12).

 

파뉘르주.

 

팡타그뤼엘에서 그는 한 부인을 사랑하게 되어 무슨 수를 써서라도 그녀를 갖고자 한다. 그는 교회에서 미사가 진행되는 동안(이야말로 대단한 신성모독 아닌가?) 그 부인에게 기절초풍할 외설들을 속삭이는데(오늘날 미국에서였다면 성희롱 죄로 징역형 백삼십 년에 처해질 것이다.)”(49)

 

팡타그뤼엘에서 그는 한 부인을 사랑하게 되어 무슨 수를 써서라도 그녀를 갖고자 한다. 그는 교회에서 미사가 진행되는 동안(이야말로 대단한 신성모독 아닌가?) 그 부인에게 기절초풍할 외설들을 속삭이는데(오늘날 미국에서였다면 성희롱 죄로 징역형 백십삼에 처해질 것이다.)”

 

 

프랑스어 원문: cent treize ans de prison = 징역형 113

 

햇수를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

    

한자 교정.

 

카프카적인 것을 만들어 내는 미시(微時) 사회적 실제 사항들에 대해 말하려다가 나는 카프카의 가족뿐만 아니라 그가 성년기 전부를 보낸 조직, 즉 사무실까지 생각하게 되었다.”(161)

 

카프카적인 것을 만들어 내는 미시() 사회적 실제 사항들에 대해 말하려다가 나는 카프카의 가족뿐만 아니라 그가 성년기 전부를 보낸 조직, 즉 사무실까지 생각하게 되었다.”

 

 

프랑스어 원문: microsocial = 미시(微視) 사회적

 

 

어떻게 카프카는 이 우울한 비시적(非時的) 소재를 매혹적인 소설로 바꾸어 놓을 수 있었을까?”(162)

 

어떻게 카프카는 이 우울한 비시적() 소재를 매혹적인 소설로 바꾸어 놓을 수 있었을까?”

 

 

프랑스어 원문: antipoétique = 비시적(非詩的)

 

 

한자(漢字)를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

아녜스.

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 장부터 마지막 장까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 92, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 41, 그룹 사진 23장에 담긴 얼굴 90, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진이 11. 전부 합해 234의 얼굴이 잡지에 들어 있었다.”(55-56)

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 장부터 마지막 장까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 92, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 41, 그룹 사진 23장에 담긴 얼굴 90, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진이 11. 전부 합해 223의 얼굴이 잡지에 들어 있었다.”

 

프랑스어 원문: [...] Au total, il y avait deux cent vingt-trois visages dans l’hedomadaire.

 

 

deux cent vingt-trois visages = 223개 얼굴.

 

사진의 얼굴 숫자 = 223 = (92 + 41 + 90).

 

 

아마도 편집자가, 이 얼굴 숫자에 얼굴 없는 사진 숫자 11을 더한 듯.

 

편집자 계산 = 234 = (92 + 41 + 90) + 11

 

 

이는, 번역자의 옛 번역본에서 확인할 수 있다.

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 페이지부터 마지막 페이지까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 아흔두 장, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 마흔한 장, 스물세 장의 그룹 사진에 담긴 아흔 개의 얼굴, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진은 겨우 열한 장뿐이었다. 전부 합하면 잡지에는 이백스물 세[=223] 의 얼굴이 들어있는 셈이었다.”(문장부호, 맞춤법 및 띄어쓰기 수정인용)

 

밀란 쿤데라,불멸, 김병욱 옮김, 청년사, 1995(5), 47.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

패트릭 콜린슨,종교개혁, 이종인 옮김, 을유문화사, 2013(12).

조너선 글로버,휴머니티, 김선욱이양수 옮김, 문예출판사, 2008(7).

 

 

모든 우상은 가짜의 발을 갖고 있는 것이다.”(256)

 

모든 우상은 약점을 갖고 있는 것이다.”

 

 

영어 원문: feet of clay = 불완전한 토대, 결정적인 약점.

 

 

저는 장로교 교인으로서 모든 인간이 진흙의 발을 갖고 있다고 생각합니다.”(353)

 

저는 장로교 교인으로서 모든 인간이 약점을 갖고 있다고 생각합니다.”

 

 

feet of clay는 구약성경 <다니엘> 2장에서 유래.

 

바벨론 느부갓네살 왕은 꿈에 큰 신상(神像)을 본다. 신상은 머리와 가슴, , , 넓적다리, 종아리가 모두 순금과 은, , 쇠와 같은 금속으로 만들어졌다. 한데 발 부분만 쇠와 진흙이 섞여 있었다. 신상의 약점이었다. 아니나 다를까, “손대지 아니한 돌이 나와서 진흙의 발을 치니 신상이 부서져 버렸다.

 

 

다른 외국어에도 비슷한 표현의 숙어가 있다.

 

독일어: auf tönernen Füßen

프랑스어: colosse aux pieds d'argile.

 

서양에서는 진흙의 발에 담긴 상징적인 의미 덕분에 영화와 소설, 또 신문 기사의 제목으로 자주 쓰인다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

 

 

번역본 비교: überschreiten, verlassen

 

독일어 원문: Er hatte mich einen Weg geführt, der auch ihn, den Führer, überschreiten und verlassen mußte.

 

 

핵심 요약:.

 

1. 그는 어떤 길로 나를 인도한다.

= er führt mich einen Weg.

 

2. 그 길은, ‘내가길잡이인 그를 넘어서고 떠나는 길이다.

= der Weg überschreitet und verläßt ihn, den Führer.

 

 

번역본 비교

 

피스토리우스는 싱클레어의 길잡이.

 

인도자인 그 자신마저 넘어서고 떠나지 않을 수 없는 길로 그는 나를 이끌어 온 것이었다.(이영임:146)

 

그는 나를 안내했는데, 안내자인 그 자신의 능력을 뛰어넘어 그를 떠나야 할 길로 나를 데려갔던 것이다.(안인희:151)

 

그가 나를 이끌어 들였던 그 길은 사실 인도자였던 그 자신을 넘어서고 그를 뒤에 남겨둔 그런 길이었다.(김재혁:175)

 

그는 한동안 나를 인도했지만, 나는 인도자인 그를 넘어 그를 두고 떠나야 했다.(김인순:172)

 

 

그는 길잡이인 자신도 넘어서지 못하고 떠나야 했던 길로 나를 인도했던 것이다.(전영애:169)

 

그는 인도자인 그 자신도 뛰어넘고 떠나야 했던 길로 나를 인도했던 것이다.(홍성광:178)

 

그러니까 그는 정작 인도자였던 자신은 감당해 낼 수가 없어 결국 떠날 수밖에 없었던 그 길로 나를 인도 했던 것이다.(박종대:186)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기