① 패트릭 콜린슨,『종교개혁』, 이종인 옮김, 을유문화사, 2013(12).
② 조너선 글로버,『휴머니티』, 김선욱・이양수 옮김, 문예출판사, 2008(7).
① “모든 우상은 가짜의 발을 갖고 있는 것이다.”(256쪽)
→ “모든 우상은 약점을 갖고 있는 것이다.”
• 영어 원문: feet of clay = 불완전한 토대, 결정적인 약점.
② “저는 장로교 교인으로서 모든 인간이 진흙의 발을 갖고 있다고 생각합니다.”(353쪽)
→ “저는 장로교 교인으로서 모든 인간이 약점을 갖고 있다고 생각합니다.”
feet of clay는 구약성경 <다니엘> 2장에서 유래.
바벨론 느부갓네살 왕은 꿈에 큰 신상(神像)을 본다. 신상은 머리와 가슴, 팔, 배, 넓적다리, 종아리가 모두 순금과 은, 놋, 쇠와 같은 금속으로 만들어졌다. 한데 발 부분만 쇠와 진흙이 섞여 있었다. 신상의 약점이었다. 아니나 다를까, “손대지 아니한 돌”이 나와서 진흙의 발을 치니 신상이 부서져 버렸다.
다른 외국어에도 비슷한 표현의 숙어가 있다.
독일어: auf tönernen Füßen
프랑스어: colosse aux pieds d'argile.
서양에서는 ‘진흙의 발’에 담긴 상징적인 의미 덕분에 영화와 소설, 또 신문 기사의 제목으로 자주 쓰인다.