테오도어 슈토름, 임멘 호수·백마의 기사·프시케(세계문학전집 164), 배정희 옮김, 문학동네, 2018(5).

 

집에서 그리 멀리 떨어지지 않은 곳에서 라인하르트는 남루한 누더기로 몸을 감싼 조그만 소녀가 높직한 대문에 붙어서서 문을 열려고 애쓰는 모습을 보았다. “내가 도와줄까?” 라인하르트가 말했다. 아이는 아무 대꾸도 없이 잠자코 문고리를 돌렸다. 라인하르트가 이미 문을 다 연 참이었다.(28)

 

집에서 그리 멀리 떨어지지 않은 곳에서 라인하르트는 남루한 누더기로 몸을 감싼 조그만 소녀가 높직한 대문에 붙어서서 문을 열려고 애쓰는 모습을 보았다. “내가 도와줄까?” 라인하르트가 말했다. 아이는 아무 대꾸도 없이 잠자코 문고리를 놓았다. 라인하르트가 이미 문을 다 연 참이었다.

 

독일어 원문: Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in klägliche Lumpen gehülltes Mädchen an einer hohen Haustür stehen, in vergeblicher Bemühung, sie zu öffnen. »Soll ich dir helfen?« sagte er. Das Kind erwiderte nichts, ließ aber die schwere Türklinke fahren. Reinhard hatte schon die Tür geöffnet.

 

번역을 바로잡았다.

 

fahrenlassen = (쥐고 있던 것을) 놓아버리다, 내려놓다

 

https://www.dwds.de/wb/fahrenlassen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름, 임멘 호수·백마의 기사·프시케(세계문학전집 164), 배정희 옮김, 문학동네, 2018(5).

 

노인은 모자와 지팡이를 구석에 놓고 안락의자에 앉았는데, 손을 포개고 있는 그 모습은 마치 산책의 피로를 풀고 있는 듯했다. 그렇게 앉아 있는 동안, 날은 서서히 어두워져 갔다. 마침내 창문을 통해 들어온 달빛이 벽에 걸어둔 그림을 비췄고, 노인은 자기도 모르게 두 눈으로 달빛의 밝은 띠가 차츰차츰 밀려 들어오는 모습을 뒤쫓았다. 어느덧 눈길이 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다. “엘리자베트!” 노인은 나지막하게 속삭였다.(10)

 

노인은 모자와 지팡이를 구석에 놓고 안락의자에 앉았는데, 손을 포개고 있는 그 모습은 마치 산책의 피로를 풀고 있는 듯했다. 그렇게 앉아 있는 동안, 날은 서서히 어두워져 갔다. 마침내 창문을 통해 들어온 달빛이 벽에 걸어둔 그림을 비췄고, 노인은 자기도 모르게 두 눈으로 달빛의 밝은 띠가 차츰차츰 밀려 들어오는 모습을 뒤쫓았다. 어느덧 달빛의 밝은 띠가 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다. “엘리자베트!” 노인은 나지막하게 속삭였다.

 

독일어 원문: Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen. Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiter rückte, folgten die Augen des Mannes unwillkürlich. Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen. »Elisabeth!« sagte der Alte leise; [...]

 

문장을 바로잡았다.

 

대명사에 주의할 것:

 

nun trat er[=der helle Streif] über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen

 

= 어느덧 달빛의 밝은 띠가 소박한 검정 액자틀 속 자그마한 그림에 가닿았다

 

대명사 er = ‘눈길’(die Augen)이 아닌, ‘달빛의 밝은 띠’(der helle Strief).

 

 

만일, ‘눈길’(die Augen)이 그림에 가닿았다라고 말하려면, 대명사는 복수 3인칭 sie.

 

= nun traten sie[=die Augen] über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 나르치스와 골드문트(세계문학전집 246), 안인희 옮김, 문학동네, 2024(4).

 

수도원 뜰은 큰 도시의 시장만큼이나 널찍하고 한 켠에는 보리수나무들이 무성히 자라고 있었다.(18)

 

수도원 뜰은 큰 도시의 시장만큼이나 널찍하고 한 켠에는 피나무들이 무성히 자라고 있었다.

 

독일어 원문: der[=Hof] breit wie der Marktplatz einer großen Stadt und zum Teil mit Linden bewachsen war.

 

수도원 안뜰의 보리수나무와 아름다운 밤나무 아래서(26)

 

수도원 안뜰의 피나무와 아름다운 밤나무 아래서

 

독일어 원문: unter den Linden des Hofes und unter dem schönen Kastanienbaum

 

그는 아돌프와 함께 어둑하고 너른 안뜰의 보리수나무 아래서 슬그머니 사라졌다.(28)

 

그는 아돌프와 함께 어둑하고 너른 안뜰의 피나무 아래서 슬그머니 사라졌다.


독일어 원문: Unbemerkt verlor er sich mit Adolf unter den Lindenbäumen im weiten, schon dunklen Hof,

 

수도원 뜰의 보리수나무와 출입구의 밤나무에도 기대서 있었다.(87)

 

수도원 뜰의 피나무와 출입구의 밤나무에도 기대서 있었다.

 

독일어 원문: [er] lehnte sich im Hof an die Linden, an den Kastanienbaum.

 

그늘을 드리운 보리수나무가 갑자기 눈앞에 나타났다.(115)

 

→ 그늘을 드리운 피나무가 갑자기 눈앞에 나타났다.

 

독일어 원문: stand er plötzlich vor einem schattigen Lindenbaum,

 

보리수나무, , 솥 아래서 일렁이는 불꽃,(118)

 

피나무, , 솥 아래서 일렁이는 불꽃,

 

독일어 원문: Die Linde, der Brunnen, das flackernde Feuer unterm Kessel,

 


나무 이름을 바로잡았다.

 

Linde = Tilia = 피나무

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Linden_(Gattung)

 

 

보리수 = Ficus religiosa = Pappelfeige

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Pappel-Feige

 

 

아래 번역을 볼 것:

 

프리드리히 횔덜린, 생의 절반, 박술 옮김, 읻다, 2024, 179.

 

                      장미 가시와

피나무가 달콤한 향기를 풍기고

너도밤나무 곁에, 대낮, 누런 밀밭이

자라는 소리 들릴 때, 줄기는 곧고

 

und Rosendornen

Und süße Linden duften neben

Den Buchen, des Mittags, wenn im falben Kornfeld

Das Wachstum rauscht, an geradem Halm,

 

 

참고 사이트:

 

https://brunch.co.kr/@783b51b7172c4fe/64

 

https://koreascience.kr/article/JAKO199751922812464.pdf


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

그리고 여드레 지난 뒤에는 체스 교습서에 나온 위치들을 재구성하는 데 침대 시트 위의 빵조각 말들은 더는 필요가 없었습니다. 그리고 다시 여드레가 지난 뒤에는 체크무늬 시트가 없어도 될 정도였지요.(58)

 

그리고 일주일 지난 뒤에는 체스 교습서에 나온 위치들을 재구성하는 데 침대 시트 위의 빵조각 말들은 더는 필요가 없었습니다. 그리고 다시 일주일이 지난 뒤에는 체크무늬 시트가 없어도 될 정도였지요.

 

독일어 원문: [...] nach weiteren acht Tagen benötigte ich nicht einmal die Krümel auf dem Betttuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenständlichen, und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

츠바이크는 호프만슈탈, 릴케, 보들레르, 베를렌, 로맹 롤랑 등(152)

 

츠바이크는 호프만스탈, 릴케, 보들레르, 베를렌, 로맹 롤랑 등

 

후고 폰 호프만슈탈과 라이너 마리아 릴케의 영향으로 시를 쓰기 시작.(159)

 

후고 폰 호프만스탈과 라이너 마리아 릴케의 영향으로 시를 쓰기 시작.

 

인명을 바로잡았다.

 

 

아래, 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 407.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기