파트리크 쥐스킨트,『향수』, 강명순 옮김, 열린책들, 2002(17쇄).
『향수』의 번역본에는 원문을 빠뜨리고 번역한 곳이 비교적 많다. 번역자가 시간에 쫓겨, 번역을 하다 보니 이런 결과가 나온 게 아닌가 싶다.
어찌됐건, 이를 막으려면 원문대조가 필수.
다음은 문장 단위의 누락이 생긴 곳.
① 다른 많은 사람들과 하등 다를 것이 없었다. 길을 걷다 지금의(220쪽)
→ 다른 많은 사람들과 하등 다를 것이 없었다. 당장 거리로 나선다고 해도, 그를 쳐다보려고 몸을 돌리거나 하는 사람은 아무도 없을 것이다. 길을 걷다 지금의
독일어 원문: Wenn er jetzt hinunter auf die Straße ginge, würde kein Mensch sich nach ihm umdrehen.
② 향기를 추출해야만 했다. 꽃 중에서 가장 고귀한 꽃이라서(271쪽)
→ 향기를 추출해야만 했다. 열을 가하면 향기가 현저하게 줄어들었다. 따라서 뜨거운 침지 기름 솥에 순간적으로 집어넣는다는 것은 생각할 수도 없는 것이었다. 꽃 중에서 가장 고귀한 꽃이라서
독일어 원문: Wärme verminderte ihren Duft, das plötzliche Bad im heißen Mazerationsfett hätte ihn völlig zerstört
③ 옷을 입고 등장했다. 눈이 휘둥그래질 정도로(350쪽)
→ 옷을 입고 등장했다. 도시와 시골의 모든 귀족들이 그 자리에 참석했다. 눈이 휘둥그래질 정도로
독일어 원문: Der gesamte Adel aus Stadt und Land war zugegen
④ 내리칠 힘이 생길 것 같지 않았다. 무릎이 덜덜 떨리면서(354쪽)
→ 내리칠 힘이 생길 것 같지 않았다. 아아, 그는 그 남자가 처형장 위로 끌려올 순간이 두려웠다. 무릎이 덜덜 떨리면서
독일어 원문: ach, er fürchtete den Moment, da er heraufgeführt würde,
⑤ 작은 향수병을 만져 보았다. 그라스에서 사람들 앞에(374쪽)
→ 작은 향수병을 만져 보았다. 이 작은 병에는 아직 향수가 가득 들어 있었다. 그라스에서 사람들 앞에
독일어 원문: Das Fläschchen war noch fast voll.