밀란 쿤데라,『참을
수 없는 존재의 가벼움』(밀란
쿤데라 전집 6),
이재룡
옮김,
민음사,
2013(3판
7쇄).
축소된 양
서방 지식인들은 태국에서 캄보디아 국경을 향해 행진하기로
했다.
“당시 캄보디아는 내란,
미국의 폭격,
이 조그만 나라의 인구를 5분의 1로 축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은
뒤,
끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게
점령당한 터였다.”(418-419쪽)
→
“당시 캄보디아는 내란,
미국의 폭격,
이 조그만 나라의 인구
5분의 1을 축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은
뒤,
끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게
점령당한 터였다.”
프랑스어 원문: [...] les atrocités perpétrées par les
communistes locaux qui avaient réduit d’un
cinquième la population de ce petit pays [...]
영어
번역:
a paroxysm of carnage by local Communists that reduced the
small nation by a
fifth
독일어
번역:
[...] das Wüten der einheimischen Kommunisten [...], die dieses kleine Volk
um ein
Fünftel reduziert hatte [...]
공산주의자들의 만행으로 캄보디아 인구 5분의 1일이 줄고,
5분의
4가 남았다.
동사 réduire와 함께 쓰이는 전치사 de는 축소된 정도(程度)를 말한다.
축소된 결과를 말하려면 전치사 à와 함께 쓴다.
다음은『참을 수 없는 존재의 가벼움』에 나오는 예문.
① la
gloire de la Grande Marche se
réduise à la
vanité comique
대장정의 영광이
[...]
코믹한
허영심으로 축소되었고(437-438쪽)
② ses
réflexions se
réduisaient à une thèse fondamentale
그의 생각은 요점만 겨우 남았고(290쪽)