귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

누락(3)

 

여성 해군 보조원. 콘라트와 파울의 채팅.

 

“<당신이 말하는, 궁지에 처한 여자들은 제복을 입고 있었다. 예쁘장한 제복을 말이다. 무릎까지 내려오는 스커트와 꼭 끼는 상의를 입고 있었다. 그들 모두는 순지무구하든 아니든 상관없이 군사 훈련을 받았으며, 그들의 총통에게 서약을 하였다…….>”(131, 문장부호 수정인용)

 

“<당신이 말하는, 궁지에 처한 여자들은 제복을 입고 있었다. 예쁘장한 제복을 말이다. 무릎까지 내려오는 스커트와 꼭 끼는 상의를 입고 있었다. 그들의 머리 위에는 갈고리 십자가와 독수리 문양이 새겨진 야전 베레모가 약간 비스듬하게 놓여 있었다. 그들 모두는 순지무구하든 아니든 상관없이 군사 훈련을 받았으며, 그들의 총통에게 서약을 하였다…….>”

 

빠진 독일어 원문: Leicht schräg saßen Feldmützen mit Hoheitsadler samt Hakenkreuz auf ihren Frisuren.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

공중 폭격.

 

“[...] 베를린, 레겐스부르크, 보훔, 부퍼탈에 폭탄이 떨어졌다…….

슈타우젠의 댐들은 거듭된 공격의 목표물이었다.”(192, 부분삭제 인용)

 

“[...] 베를린, 레겐스부르크, 보훔, 부퍼탈에 폭탄이 떨어졌다…….

인공호의 댐들은 거듭된 공격의 목표물이었다.”

 

독일어 원문: [...] Die Dämme von Stauseen waren wiederholt Ziel.

 

die Dämme von Stauseen = 인공호들의 댐들

 

Stausee = (흐르는 물을 막아 만든) ‘저수지’, ‘인공호’.

 

지명(地名)이 아님.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

누락(2)

 

피격 후 구스틀로프호.

 

종전 직후 죽은 페테르젠은 자기 목숨부터 구했다. 대략 5000명 정도 되는, 빠져 죽고 얼어 죽고 계단에서 밟혀 죽은 아이들의 수에 비할 때, 저 불행을 전후하여 태어난 아이들은그중에 나도 포함되어 있다.거의 아무런 의미도 없다.”(188)

 

종전 직후 죽은 페테르젠은 자기 목숨부터 구했다. 전후에 사업가가 되었던 찬은 자기 셰퍼드 하산을 잃었을 뿐이었다. 대략 5000명 정도 되는, 빠져 죽고 얼어 죽고 계단에서 밟혀 죽은 아이들의 수에 비할 때, 저 불행을 전후하여 태어난 아이들은그중에 나도 포함되어 있다.거의 아무런 의미도 없다.”

 

빠진 독일어 원문: Zahn, der in Friedenszeiten Geschäftsmann wurde, verlor nur seinen Schäferhund Hassan.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

다비드 프랑크푸르터의 석방.

 

다비드 프랑크푸르터는 젠호프 주 감옥에서 석방된 후 추방되었기 때문에 즉시 베틀 앞에서 자리를 털고 일어나, 미래의 이스라엘을 꿈꾸면서 팔레스타인을 여행하기로 결심했다는 것이다.”(195)

 

다비드 프랑크푸르터는 젠호프 감옥에서 석방된 후 국외로 추방되었기 때문에 즉시 베틀 앞에서 자리를 털고 일어나, 미래의 이스라엘을 꿈꾸면서 팔레스타인을 여행하기로 결심했다는 것이다.”

 

독일어 원문: Weil David Frankfurter nach seiner Entlassung aus dem Sennhof-Gefängnis des Landes verwiesen wurde, [...]

 

A des Landes verweisen = A를 국외로 추방하다

 

이 숙어를 모르고, des Landes()로 잘못 읽었다.

 

국외 추방’(Landesverweis)61쪽의 번역을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

콘라트 포크리프케.

 

“<제 연구 결과 빌헬름 구스틀로프의 사회적 참여가 총통보다는 게오르크 슈트라서로부터 더 많은 영향을 받았다는 사실이 밝혀짐에 따라, 저는 오직 그 사람에게서 저의 모범을 보았으며, 그 점은 제 홈페이지에 거듭해서 그리고 분명하게 표현되어 있습니다. [...]>”(239, 문장부호 수정인용)

 

“<제 연구 결과 빌헬름 구스틀로프의 사회적 참여가 총통보다는 그레고르 슈트라서로부터 더 많은 영향을 받았다는 사실이 밝혀짐에 따라, 저는 오직 그 사람에게서 저의 모범을 보았으며, 그 점은 제 홈페이지에 거듭해서 그리고 분명하게 표현되어 있습니다. [...]”

 

독일어 원문: »Nachdem meine Nachforschungen ergeben haben, daß Wilhelm Gustloffs soziales Engagement mehr von Gregor Strasser als vom Führer beeinflußt worden ist, habe ich nur in ihm mein Vorbild gesehen, [...]«

 

Gregor Strasser = 그레고르 슈트라서

 

이름의 표기를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기