야코프 그림·빌헬름 그림, 『그림 동화 2』, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(1판 2쇄).
바람이 이끌 듯 말은 마법의 성으로 빠르게 달렸다. 저 멀리에서도 창문 불빛이 반짝이는 것이 보였다. 그들이 보리수나무를 지나갈 때 수많은 벌레가 나뭇가지를 흔들며 향기를 내려보냈다. 계단에 꽃이 피고 방에서 이국 새들의 노랫소리가 들려왔다.(662쪽)
→ 바람이 이끌 듯 말은 마법의 성으로 빠르게 달렸다. 저 멀리에서도 창문 불빛이 반짝이는 것이 보였다. 그들이 피나무를 지나갈 때 수많은 개똥벌레가 그 나무에 떼 지어 있었고 피나무는 나뭇가지를 흔들며 향기를 내려보냈다. 계단에 꽃이 피고 방에서 이국 새들의 노랫소리가 들려왔다.
Als wäre der Wind vorgespannt, so eilten die Pferde zu dem Wunderschloß. Schon von weitem glänzten die erleuchteten Fenster. Als sie bei der Linde vorbeifuhren, schwärmten unzählige Glühwürmer darin, sie schüttelte ihre Äste und sendete ihre Düfte herab. Auf der Treppe blühten die Blumen, aus dem Zimmer schallte der Gesang der fremden Vögel, [...].
• 번역을 바로잡았다.
• Linde = Tilia = 피나무
https://de.wikipedia.org/wiki/Linden_(Gattung)
• 보리수 = Ficus religiosa = Pappelfeige
https://de.wikipedia.org/wiki/Pappel-Feige
• schwärmten unzählige Glühwürmer darin,
= 셀 수 없이 많은 개똥벌레들이 그 안에 떼 지어 있었다
• sie[=die Linde] schüttelte ihre Äste und sendete ihre Düfte herab.
= 피나무는 자기 가지들을 흔들며 자기 향기들을 내려보냈다