헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

비 내리는 정원. 에바 부인, 싱클레어.

 

에바 부인은 곧 돌아왔다. 빗방울이 그녀의 짙은 색 머리카락에 방울방울 맺혀 있었다. 그녀는 자신의 안락의자에 앉았다. 피로가 그녀의 온몸을 뒤덮고 있었다. 나는 그녀 곁으로 다가서 그녀 위로 몸을 숙이고 그녀 머리카락에 매달린 물방울들 입 맞추어 떼어냈다. 그녀의 두 눈은 환하고 고요했다. 그러나 물방울들이 내게는 눈물 같은 맛이 났다.”(205, 띄어쓰기 수정인용)

 

에바 부인은 곧 돌아왔다. 빗방울이 그녀의 짙은 색 머리카락에 방울방울 맺혀 있었다. 그녀는 자신의 안락의자에 앉았다. 피로가 그녀의 온몸을 뒤덮고 있었다. 나는 그녀 곁으로 다가서 그녀 위로 몸을 숙이고 그녀 머리카락에 매달린 물방울들입 맞추었다. 그녀의 두 눈은 환하고 고요했다. 그러나 물방울들이 내게는 눈물 같은 맛이 났다.”

 

독일어 원문: Frau Eva kam bald zurück. Regentropfen hingen ihr im dunkeln Haar. Sie setzte sich in ihren Lehnstuhl. Müdigkeit lag über ihr. Ich trat neben sie, beugte mich über sie und küßte die Tropfen aus ihrem Haar. Ihre Augen waren hell und still, aber die Tropfen schmeckten mir wie Tränen.

 

die Tropfen küssen = 물방울들에 입 맞추다.

 

원문에 맞게 수정했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어, 산에서 본 풍경

 

아래쪽에서는 거의 바람이 불지 않았는데, 높은 곳에서는 폭풍이 부는 것 같았다. 이따금 잠깐씩 금속 빛 어두운 구름장에서 햇살이 창백하면서도 눈부시게 비쳐 나왔다.”(206, 띄어쓰기 수정인용)

 

아래쪽에서는 거의 바람이 불지 않았는데, 높은 곳에서는 폭풍이 부는 것 같았다. 이따금 잠깐씩 견고한 어두운 구름장에서 햇살이 창백하면서도 눈부시게 비쳐 나왔다.”

 

독일어 원문: Unten ging kaum ein Wind, in der Höhe schien es zu stürmen, mehrmals brach für Augenblicke die Sonne bleich und grell aus dem stählernen Wolkengrau.

 

stählern = 여기서는, ‘굳은’, ‘견고한’.

 

단어 뜻을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

세계 재건 능력.

 

바깥 세계가 몰락한다 하여도 우리들 중 하나는, 그 세계를 다시 세울 능력이 있다. 산과 강, 나무와 잎, 뿌리와 꽃, 자연의 모든 영상이 우리들 마음속에 미리 만들어져 있어서 영혼에서 나오기 때문이다.”(141)

 

바깥 세계가 몰락한다 하여도 우리들 중 하나는, 그 세계를 다시 세울 능력이 있다. 산과 강, 나무와 잎, 뿌리와 꽃, 자연의 모든 형성물이 우리들 마음속에 미리 만들어져 있어서 영혼에서 나오기 때문이다.”

 

독일어 원문: [...] wenn die äußere Welt unterginge, so wäre einer von uns fähig, sie wieder aufzubauen, denn Berg und Strom, Baum und Blatt, Wurzel und Blüte, alles Gebildete in der Natur liegt in uns vorgebildet, stammt aus der Seele, [...]

 

착독(錯讀): GebildeteGebilde영상로 순간, 잘못 읽었다.




오자 수정: 2023. 8. 19.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

    

싱클레어, 불을 응시한다.

 

불을 응시하는 것은 이상하게도 기분 좋고 풍요로워지는 느낌을 주었던 것이다!

내가 그때까지 본래의 삶의 목표로 가는 길에서 찾아낸 얼마 안 되는 경험들에 이 새로운 경험이 추가되었다. 그런 모습을 가만히 바라보는 것, 비이성적이고, 얽히고설킨, 기이한 자연의 형태들에 몰두하는 것은 우리들 내면에서, 영상을 이루어지게 한 우리 내면의 의지와의 일치감을 낳는다우리는 곧 그 일치감을 우리들 자신의 기분으로, 우리들 자신의 창조로 여기려는 유혹을 느낀다우리는 우리와 자연 사이의 경계가 흔들리고, 흐려지는 것을 보고, 분위기를 알게 된다. 그 분위기 속에서 우리 망막 위의 이 여상들이 바깥의 인상들로부터 비롯된 것인지 내면의 인상에서 비롯된 것인지 구분할 수 없게 된다.”(140-141, 띄어쓰기 수정인용)

 

불을 응시하는 것은 이상하게도 기분 좋고 풍요로워지는 느낌을 주었던 것이다!

내가 그때까지 본래의 삶의 목표로 가는 길에서 찾아낸 얼마 안 되는 경험들에 이 새로운 경험이 추가되었다. 그런 모습을 가만히 바라보는 것, 비이성적이고, 얽히고설킨, 기이한 자연의 형태들에 몰두하는 것은 우리들 내면에서, 영상을 이루어지게 한 우리 내면의 의지와의 일치감을 낳는다우리는 곧 그 영상을 우리들 자신의 기분으로, 우리들 자신의 창조로 여기려는 유혹을 느낀다우리는 우리와 자연 사이의 경계가 흔들리고, 흐려지는 것을 보고, 분위기를 알게 된다. 그 분위기 속에서 우리 망막 위의 이 영상들이 바깥의 인상들로부터 비롯된 것인지 내면의 인상에서 비롯된 것인지 구분할 수 없게 된다.”

 

독일어 원문: Es[=das Starren ins Feuer] war merkwürdig wohltuend und bereichernd, das zu tun!

An die wenigen Erfahrungen, welche ich bis jetzt auf dem Wege zu meinem eigentlichen Lebensziel gefunden hatte, reihte sich diese neue: das Betrachten solcher Gebilde, das Sichhingeben an irrationale, krause, seltsame Formen der Natur erzeugt in uns ein Gefühl von der Übereinstimmung unseres Innern mit dem Willen, der diese Gebilde werden ließ wir spüren bald die Versuchung, sie für unsere eigenen Launen, für unsere eigenen Schöpfungen zu halten wir sehen die Grenzen zwischen uns und der Natur zittern und zerfließen und lernen die Stimmung kennen, in der wir nicht wissen, ob die Bilder auf unserer Netzhaut von äußeren Eindrücken stammen oder von inneren.

 

sie[=diese Gebilde] für unsere eigenen Launen, für unsere eigenen Schöpfungen zu halten = 그것들[=이 영상들]을 우리 자신의 기분들, 우리 자신의 창조들로 간주하다.

 

A für B halten = ‘AB로 간주하다라고 할 경우, AB는 각각 단수(單數)이거나, 복수(複數)로 일치해야 한다. 여기서는 복수.

 

Übereinstimmung일치감은 단수로, 뒤쪽 복수와 불일치.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

데미안의 십자가 수난 이야기. 싱클레어의 반감.

 

나는 몹시 당황했다. 이 십자가 수난 이야기는 내 자신이 내 집처럼 편안히 확신해도 된다고 믿었는데 지금 비로소, 얼마나 개성 없이, 얼마나 상상력과 환상 없이 내가 그것을 듣고 읽었었는지 알았다. 그럼에도 데미안의 새로운 생각은 내게 숙명적으로 들렸고 그 존속을 내가 고수해야 한다고 믿었던 내 안의 개념들을 전복시키려 위협했다. 아니다. 그렇게 아무나, 지고(至高)의 성인(聖人)까지도 마구 함부로 다룰 수는 없었다.”(82)

 

나는 몹시 당황했다. 이 십자가 수난 이야기는 내 자신이 내 집처럼 편안히 확신해도 된다고 믿었는데 지금 비로소, 얼마나 개성 없이, 얼마나 상상력과 환상 없이 내가 그것을 듣고 읽었었는지 알았다. 그럼에도 데미안의 새로운 생각은 내게 불쾌하게 들렸고 그 존속을 내가 고수해야 한다고 믿었던 내 안의 개념들을 전복시키려 위협했다. 아니다. 그렇게 아무나, 지고(至高)의 성인(聖人)까지도 마구 함부로 다룰 수는 없었다.”

 

독일어 원문: Ich war sehr bestürzt. Hier in der Kreuzigungsgeschichte hatte ich ganz heimisch zu sein geglaubt, und sah erst jetzt, wie wenig persönlich, mit wie wenig Vorstellungskraft und Phantasie ich sie angehört und gelesen hatte. Dennoch klang mir Demians neuer Gedanke fatal und drohte Begriffe in mir umzuwerfen, auf deren Bestehenbleiben ich glaubte halten zu müssen. Nein, so konnte man doch nicht mit allem und jedem umspringen, auch mit dem Heiligsten.

 

fatal = 여기서는, ‘불쾌한’, ‘번거로운’, ‘귀찮은’.

 

데미안의 낯선 생각이 싱클레어를 불쾌하게 했고, 세계관을 무너뜨리려고 한 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기