칼 바르트,『로마서』, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).
“[...] 신학적인 비중이 있는 경우에도 대문자와 소문자를 쓰는 데 통일성이 없었다. 그래서 <Alte Testament>[구약성경]이라고 해놓고서 한줄 아래에서는 <neue Testament>[...]라고 썼다. <Heilige Geist>[성령]도 다음에는 <heilige Geist>[...]라고 썼다.”(81-82쪽, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)
→ “[...] 신학적인 비중이 있는 경우에도 대문자와 소문자를 쓰는 데 통일성이 없었다. 그래서 <Altes Testament>[구약성경]이라고 해놓고서 한줄 아래에서는 <neues Testament>[...]라고 썼다. <Heiliger Geist>[성령]도 다음에는 <heiliger Geist>[...]라고 썼다.”
독일어 원문: Uneinheitlich ist aber ebenfalls - übrigens teilweise auch schon im Manuskript – die Groß- oder Kleinschreibung auch in Fällen mit durchaus theologischem Gewicht – so steht das «neue Testament» eine Zeile nach dem «Alten Testament» (S. 333), der «Heilige Geist» (S. 405) neben dem «heiligen Geist» (S. 430).
• 표제어의 ‘형용사’ 변화를 바로잡았다.