야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

옛날에 도둑이 있었는데 큰 산을 집으로 삼아 무리와 함께 여러 계곡과 바위 동굴에 살았다. 그는 성주와 영주, 부유한 상인이 시골길을 따라 이동하면 숨어서 기다렸다가 돈과 물건을 빼앗았다.(912)

 

옛날에 도둑이 있었는데 큰 산을 집으로 삼아 무리와 함께 여러 계곡과 바위 동굴에 살았다. 그는 성주와 영주, 부유한 상인이 국도를 따라 이동하면 숨어서 기다렸다가 돈과 물건을 빼앗았다.

 

Es war einmal ein Räuber, der hauste in einem großen Walde und lebte mit seinen Gesellen in Schluchten und Felsenhöhlen, und wenn Fürsten, Herrn und reiche Kaufleute auf der Landstraße zogen, so lauerte er ihnen auf und raubte ihnen Geld und Gut.

 

번역을 바로잡았다.

 

Landstraße = 국도

 

https://www.dwds.de/wb/Landstra%C3%9Fe

 

아래 번역을 볼 것:

 

큰길’ = 79(1), 591(2)

 

신작로’ = 519(1), 160(2)

 

대로’ = 212(2)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그러자 곰이 왕에게 길을 가리키고는 중얼거렸다. “일주일 안에 내 신부를 데리러 가겠다.”(852)

 

그러자 곰이 왕에게 길을 가리키고는 중얼거렸다. “일주일 후에 내 신부를 데리러 가겠다.”

 

Da wies ihm der Bär den Weg, und brummte noch hintendrein: »In sieben Tagen komm ich und hol meine Braut.«

 

번역을 바로잡았다.

 

in sieben Tagen = 7일 후에


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그가 도끼를 들어 올리자 늑대 무리가 덤불에서 튀어 나오더니 그를 향해 짖어 대며 돌진해 왔다. 그는 도끼를 내던지고 도망쳐 다리에 다다랐다. 하지만 물이 깊어 다리가 물에 잠겼고, 남자가 다리를 밟으려고 하자 와지끈하면서 무너져 버렸다.(906-907)

 

그가 도끼를 들어 올리자 늑대 무리가 덤불에서 튀어 나오더니 그를 향해 짖어 대며 돌진해 왔다. 그는 도끼를 내던지고 도망쳐 다리에 다다랐다. 하지만 깊은 물살에 다리 기둥의 기초가 깎여 훼손되었고, 남자가 다리를 밟으려고 하자 와지끈하면서 무너져 버렸다.

 

Als er eben die Axt aufgehoben hatte, sah er aus dem Dickicht eine Schaar Wölfe hervorbrechen und mit Geheul auf ihn eindringen. Er warf die Axt hin, floh und erreichte eine Brücke. Das tiefe Wasser aber hatte die Brücke unterwühlt, und in dem Augenblick, wo er darauf treten wollte, krachte sie und fiel zusammen.

 

번역을 바로잡았다.

 

unterwühlen = (물이 하천의) 밑을 씻어 깎아내다

 

https://www.dwds.de/wb/unterw%C3%BChlen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

여드레 안에 제 신부를 데려와요.”(831)

 

일주일 후에 제 신부를 데려와요.”

 

독일어 원문: »In acht Tagen komm ich und hol meine Braut.«

 

마침내 왕은 막내를 숲의 작은 백발 난장이에게 주기로 약속했다고 고백했다. 그가 여드레 안에 와서 막내를 데려간다고.(831)

 

마침내 왕은 막내를 숲의 작은 백발 난장이에게 주기로 약속했다고 고백했다. 그가 일주일 후에 와서 막내를 데려간다고.

 

독일어 원문: Da mußt er’s endlich gestehen, er habe die jüngste von ihnen einem kleinen weißen Waldmännchen versprochen, und das komme in acht Tagen und hole sie ab.

 

당신이 나를 속였어. 이 애는 소치는 목동의 딸이야. 여드레 안에 다시 와서 당신 딸을 데려가겠어.”(832)

 

당신이 나를 속였어. 이 애는 소치는 목동의 딸이야. 일주일 후에 다시 와서 당신 딸을 데려가겠어.”

 

독일어 원문: »Du hast mich betrogen, das ist eine Kuhhirtstochter, in acht Tagen komm ich wieder und hol mir deine.«

 

나를 또 속였어, 이 아이는 거위 치는 이의 딸이야. 여드레 안에 또 오겠어. 그때도 당신 딸을 주지 않으면 무사하지 못할 거야.”(833)

 

나를 또 속였어, 이 아이는 거위 치는 이의 딸이야. 일주일 후에 또 오겠어. 그때도 당신 딸을 주지 않으면 무사하지 못할 거야.”

 

독일어 원문: »Du hast mich wieder betrogen, das ist eine Gänsehirtstochter, in acht Tagen komm ich noch einmal, und wenn du mir dann deine Tochter nicht gibst, so soll dir’s übel gehen.«

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

머리채를 잡고 막 칼을 심장에 꽂으려는데 세 오빠가 문을 두드렸고, 밀고 들어와 누이를 그 손에서 잡아챘다. 그런 다음 그들은 긴 칼을 뽑아 푸른 수염을 벴다. 그리고 푸른 방에 그가 죽인 다른 여자들 옆에 매달았다.(830)

 

머리채를 잡고 막 칼을 심장에 꽂으려는데 세 오빠가 문을 두드렸고, 밀고 들어와 누이를 그 손에서 잡아챘다. 그런 다음 그들은 긴 칼을 뽑아 푸른 수염을 벴다. 그리고 피의 방에 그가 죽인 다른 여자들 옆에 매달았다.

 

[...] und eben hatte er sie an den Haaren gefaßt und wollte ihr das Messer in das Herz stoßen, da schlugen die drei Brüder an die Haustüre, drangen herein und rissen sie ihm aus der Hand, dann zogen sie ihre Säbel und hieben ihn nieder. Da ward er in die Blutkammer aufgehängt zu den andern Weibern, die er getötet, [...].

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기