발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

밀란 쿤데라가 장탄식을 한 적이 있습니다. 프란츠 카프카의 독일어 원문과 프랑스어 번역본을 비교하면서였습니다.

 

카프카가 쓴 모두 같은한 단어를 비슷한 뜻의 다른, 여러 단어로 죄다 바꾸어 놓았기 때문입니다.

 

쿤데라가 보기에, 카프카는 의도적으로 동일한 단어를 반복하고 있는데 말입니다.

 

 

2

Die zunehmende Proletarisierung der heutigen Menschen und die zunehmende Formierung von Massen sind zwei Seiten eines und desselben Geschehens.

 

 

3

벤야민이 의도적으로 ‘zunehmend’를 반복하고 있는지는 모르겠습니다.

 

하지만, 무언가 동일성의 운율이 흐르는 것 같지 않은가요!

 

 

4

96, 해당 번역:

 

현대인의 급증하는 프로레타리아화와 대중의 광범한 형성은 동일한 사태의 두 측면이다.

 

 

5

현대인의 점진적인 프롤레타리아트와 대중의 점진적인 형성은 동일한 사건의 양면이다.

 

오늘날 사람들의 점진적인 무산계급화와 대중의 점진적인 형성은 동일한 사건의 양면이다.

 

오늘날 인간의 점진적인 프롤레타리아와 대중이란 표현이 늘어난 것은 한 사건의 양면이다.

 

 

6

쿤데라라면, ‘점진적인/점진적인이 반복되는 번역을 선호했을 것입니다.

 

 

7

선생님의 음악성있는 번역을 고대하겠습니다.

 

 

8

참고로, 위 인용 번역의 옮긴이는 순서대로 반성완, 최성만, 차봉희입니다.

 

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기