헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(2판 57쇄).
“그런데 연구자들이 자주 시험해 본 바로는, 이 나방들 중에 암컷이 하나 있으면 밤에 이 암컷에게로 수나방들이 날아오는데, 그것도 여러 시간 떨어진 곳에서 오는 거야, 여러 시간 떨어진 곳에서! [...] 그건 일종의 후각이거나 아니면 그런 무엇일거야. [...] 이 나방들에게서 암컷이 수컷처럼 흔했더라면, 수컷들의 코는 그렇게 예민해지지는 못했을 거라고 말야. 수컷들에게 그런 예민한 코가 있는 것은 다만, 스스로를 그렇게 조련시켰기 때문인 거야.”(75쪽, 부분삭제 인용)
→ “그런데 연구자들이 자주 시험해 본 바로는, 이 나방들 중에 암컷이 하나 있으면 밤에 이 암컷에게로 수나방들이 날아오는데, 그것도 여러 시간 떨어진 곳에서 오는 거야, 여러 시간 떨어진 곳에서! [...] 그건 일종의 후각이거나 아니면 그런 무엇일거야. [...] 이 나방들에게서 암컷이 수컷처럼 흔했더라면, 수컷들의 후각은 그렇게 예민해지지는 못했을 거라고 말야. 수컷들에게 그런 예민한 후각이 있는 것은 다만, 스스로를 그렇게 조련시켰기 때문인 거야.”
독일어 원문: Wenn du nun von diesen Nachtfaltern ein Weibchen hast -- es ist von Naturforschern oft probiert worden -- so kommen in der Nacht zu diesem Weibchen die männlichen Falter geflogen, und zwar stundenweit! Stundenweit, denke dir! [...] Es muß eine Art Geruchssinn oder so etwas sein, [...] Nun sage ich aber: Wären bei diesen Schmetterlingen die Weibchen so häufig wie die Männchen, so hätten sie die feine Nase eben nicht! Sie haben sie bloß, weil sie sich darauf dressiert haben.
• die feine Nase = 예민한 후각
곤충의 경우, Nase는 ‘코’가 아니라 ‘후각’.
문맥과 상황에 맞게 어휘를 선별해 쓰는 게 번역/편집의 기본.