헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

    

프란츠 크로머와 에밀 싱클레어.

 

“<너도 알겠지.> 프란츠가 나직이 말했다. <모퉁이 물방아 곁 과수원이 누구네 것인지?>

<아니, 난 몰라. 물방앗간 주인 거겠지 뭐.>

프란츠는 내 어깨에 팔을 두르더니 나를 자기한테로 바짝 끌어당겼다. 이제 나는 바로 코앞에서 그애의 얼굴을 보아야만 했다.”(19, 문장부호 수정인용)

 

“<너도 알겠지.> 프란츠가 나직이 말했다. <모퉁이 물방아 곁 과수원이 누구네 것인지?>

<아니, 난 몰라. 물방앗간 주인 거겠지 뭐.>

프란츠는 팔로 나를 휘감더니 나를 자기한테로 바짝 끌어당겼다. 이제 나는 바로 코앞에서 그애의 얼굴을 보아야만 했다.”

 

독일어 원문: [...]

Franz hatte den Arm um mich geschlungen und zog mich nun ganz dicht zu sich heran, daß ich ihm aus nächster Nähe ins Gesicht sehen mußte.

 

den Arm um mich schlingen = 팔로 나를 휘감다.

 

‘um mich’는 어깨가 아닌 몸 전체를 감싸는 것을 말한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기