헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(2판 57쇄).
크나우어와 싱클레어.
“<대체 뭘 용서하지?>
<아, 내가 그처럼 추하게 굴었잖아!>
비로소 우리가 나누었던 대화가 기억났다. 삼사 일 전이었던가? 나에게는 그때 이후 한 평생이 지나간 것만 같았다. 그러나 그 순간 나는 갑자기 모든 것을 알았다.”(162쪽, 문장부호 수정인용)
→ “<대체 뭘 용서하지?>
<아, 내가 그처럼 추하게 굴었잖아!>
비로소 우리가 나누었던 대화가 기억났다. 사오 일 전이었던가? 나에게는 그때 이후 한 평생이 지나간 것만 같았다. 그러나 그 순간 나는 갑자기 모든 것을 알았다.”
독일어 원문: [...] Erst jetzt kam mir die Erinnerung an unser Gespräch. War das vor vier, fünf Tagen gewesen? Mir schien seither ein Leben vergangen. Aber jetzt wußte ich plötzlich alles.
• vor vier, fünf Tagen = 사오 일 전.