카타리나 잉엘만순드베리,감옥에 가기로 한 메르타 할머니, 정장진 옮김, 열린책들, 2016(10).

 

<노인 강도단> 단원, 스티나.

 

그 아들과 딸, 안데르스와 엠마의 대화.

 

“<[...] 너도 신문에서 봤지? ‘스웨덴에서 일어난 역대 가장 큰 예술 작품 도난 사건!’ 난 그런 엄마가 존경스럽기까지 해, 지금은. 삶을 바꾸기 위해 무언가 큰일을 해야 했던 거야. 그런데 난, 맨날 다람쥐 쳇바퀴 도는 생활을 하고 있을 뿐이야. 할 수 있는 한 최대로 일을 하지만 점점 더 나빠지기만 해.”

<오빠만 그런 거 아냐. 대부분 사람들이 다 그래.> 엠마가 말했다.

<그럴 거야 월급이 충분하지가 않아. 몇 번 선거를 한 다음부터는 집세도 거의 세 배나 올랐어. 아내와 난 집을 옮겨야만 해. 시외로 나가서 사는 것도 괜찮을 것도 같고…….>”(277, 문장부호 수정인용)

 

“<[...] 너도 신문에서 봤지? ‘스웨덴에서 일어난 역대 가장 큰 예술 작품 도난 사건!’ 난 그런 엄마가 존경스럽기까지 해, 지금은. 삶을 바꾸기 위해 무언가 큰일을 해야 했던 거야. 그런데 난, 맨날 다람쥐 쳇바퀴 도는 생활을 하고 있을 뿐이야. 할 수 있는 한 최대로 일을 하지만 점점 더 나빠지기만 해.”

<오빠만 그런 거 아냐. 대부분 사람들이 다 그래.> 엠마가 말했다.

<그럴 거야 월급이 충분하지가 않아. 전셋집 상하수도와 난방 설비관을 완전히 교체한 다음부터는 집세도 거의 세 배나 올랐어. 아내와 난 집을 옮겨야만 해. 시외로 나가서 사는 것도 괜찮을 것도 같고…….>”

 

Sedan stambytet har de tredubblat hyran

 

Depuis les élections, le loyer a été triplé.

 

Since they renovated the plumbing and drains in our block of flats, the rent has tripled

 

Seit sie die neuen Rohre in der Wohnung verlegt haben, hat sich die Miete verdreifacht,

 

 

감옥에 가기로 한 메르타 할머니는 원래 스웨덴 소설.

 

이 소설의 한국어 번역본은 프랑스어 번역본을 저본(底本)으로 옮긴 것.

 

일종의 중역(重譯)인 셈.

 

따라서 한국어 번역본의 번역자와 편집자가 주의하지 않는다면, 프랑스어 번역본의 오역도 그대로 떠안을 수밖에 없다.

 

위 번역문은 그 한 가지 예.

 

프랑스 번역본(=한국어 번역본)은 집세가 3배 오른 것이 선거 때문이라고 한다.

 

하지만 스웨덴어 원문(=영어·독일어 번역본③④)을 보면 이는 집의 개보수 공사 때문.

 

(스웨덴어 stambyte = ‘노후 상하수도 및 난방 설비관의 완전한 교체를 말한다.)

 

중역의 경우, 저본의 오역을 늘 염두에 둘 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기