에리히 마리아 레마르크,『사랑할 때와 죽을 때』(세계문학전집 246), 장희창 옮김, 민음사, 2010(4).
① 웨이터“가 돌아왔다. <오늘은 요하니스베르거 칼렌베르크를 드시는 게 어떻습니까?> 그가 물었다. <저희한테 한 상자가 있어요. 거기에 비하면 샴페인 정도는 생수에 지나지 않습니다. 아니면…….>
<칼렌부르크로 가져오게.>
<알겠습니다. 전문가다운 선택이십니다. 이 술은 슈니첼과 정말 잘 어울립니다.”(257쪽, 문장부호 수정인용)
→ 웨이터“가 돌아왔다. <오늘은 요하니스베르거 칼렌베르크를 드시는 게 어떻습니까?> 그가 물었다. <저희한테 한 상자가 있어요. 거기에 비하면 샴페인 정도는 생수에 지나지 않습니다. 아니면…….>
<칼렌베르크로 가져오게.>
<알겠습니다. 전문가다운 선택이십니다. 이 술은 슈니첼과 정말 잘 어울립니다.”
독일어 원문: Kahlenberg
② “그래버는 야전 병원에서 프레젠부르크를 만났다. 임시로 설치한 막사였다. 프레젠베르크는 왼쪽 다리가 뭉개져 있었다. <우선 절단하고 보겠다는 거야.> 그가 말했다.”(514쪽, 문장부호 수정인용)
→ “그래버는 야전 병원에서 프레젠부르크를 만났다. 임시로 설치한 막사였다. 프레젠부르크는 왼쪽 다리가 뭉개져 있었다. <우선 절단하고 보겠다는 거야.> 그가 말했다.”
독일어 원문: Fresenburg
• ①과 ② 모두 /e/ 와 /u/ 를 구분하지 않아, 앞뒤가 맞지 않는다.