프레드 울만,『동급생』, 황보석 옮김, 열린책들, 2017(2).
① “우리 체육 선생님은 시끄럽고 거칠고 키가 작은 막스 뢰허, 일명 근육질 막스로 알려진 남자였는데 그는 우리의 가슴과 팔다리 근육을 단시간 내에 자기 뜻대로 최대한 강하게 키우려고 안달이었다.”(44쪽)
→ “우리 체육 선생님은 시끄럽고 거칠고 키가 작은 막스 뢰어, 일명 근육질 막스로 알려진 남자였는데 그는 우리의 가슴과 팔다리 근육을 단시간 내에 자기 뜻대로 최대한 강하게 키우려고 안달이었다.”
영어 원문: Max Loehr
• ‘h’는 묵음(黙音).
② “어머니는 변호사였던 외할아버지의 출생지이기도 한 뉘른베르크 출신이었고 여전히 프랑켄 억양의 독일어를 썼다(그래서 조그만 포크를 <가벨레> 대신 <가벨헤>, 유모차를 <바겔레> 대신 <바겔헤>라고 하곤 했다).”(87-88쪽)
→ “어머니는 변호사였던 외할아버지의 출생지이기도 한 뉘른베르크 출신이었고 여전히 프랑켄 억양의 독일어를 썼다(그래서 조그만 포크를 <게벨레> 대신 <게벨헤>, 유모차를 <베겔레> 대신 <베겔헤>라고 하곤 했다).”
영어 원문: [...] and she still spoke German with a Franconian accent (she would say Gäbelche, a little fork, instead of Gäbele, and Wägelche, a little carriage, instead of Wägele).
• ‘ä’의 소릿값은 ‘ㅔ’.