어떤 번역문은 원래 뜻과 정반대로 번역된 경우도 있다.

 

1. 소음의 장점

 

프란츠는 귀가 먹을 정도의 음악이 가득한 레스토랑에서 사비나와 식사한다.

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 단어를 들을 수 있는 것이다.>”(159, 문장부호 수정 인용)

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 말을 들을 수 없게 하는 것이다.>”

 

프랑스어 원문: On ne peut pas y entendre les mots.

 

엉뚱하게, 부정문이 반대로 번역되었다.

 

2. 투시 능력

 

테레자는 변두리 호텔에서 바텐더로 일한다. 카운터 뒤에서 손님들에게 술을 따르는 게 테레자의 일. 한 손님이 그녀에게 수작을 건넨다.

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이 사이로 들여다보다니!>”(233, 문장부호 수정인용>

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이를 꿰뚫어 볼 수 있나보죠!>”

 

프랑스어 원문: Comme si on les voyait à travers le bois du comptoir !

 

카운터는 막혀 있고, 테레자는 그 뒤에 서서 일한다. 당연히 손님이 볼 수 있는 건 테레자의 상반신뿐.

 

이는, 손님이 투시 능력이 있는 것처럼 굴자 테레자가 한마디 쏘아붙인 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기