처음 처음 | 이전 이전 | 951 | 952 | 953 | 954 |다음 다음 | 마지막 마지막

정반대의 번역

 

테레자는 소련군 침공 사진을 갖고 스위스로 간다. 이를 게재할 생각에 한 잡지사를 찾는다. 편집국장은 난색을 표한다. 시의성이 떨어지기 때문.

 

잡지사에서 테레자는 우연히 다른 여자 사진작가를 만나고, 그녀가 찍은 나체주의자 해변의 사람들 사진을 보게 된다.

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했는데. 당신 얼굴만 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.>

<천만에요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가가 청교도적이라는 말은 미친 소리라니까!>”(124, 문장부호 수정인용)

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했어요. 당신 얼굴 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.> 여자 사진작가가 말했다.

<결코 가지 않아요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가는 지독하게 청도교적이라니까!>”

 

결코 가지 않는다.”라는 뜻의 프랑스어 원문Sûrement pas.천만에요.”로 읽는 독해는 뒤이어 오는 문맥에도 영향을 미쳐, 원래 의미와 정반대가 되는 번역을 낳았다.

 

마지막 문장의 프랑스어 원문: C’est fou ce que les pays communistes sont puritains !

영어 번역: The Communist countries are awfully puritanical.

독일어 번역: Die kommunistischen Länder sind schrecklich puritanisch.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

문학 작품이 번역될 경우, 당연히 제목도 번역된다.

따라서 번역을 할 때는 해당 작품의 원어 제목을 확인하고, 한국어 통용 제목에 따라 번역해야 한다. 편집자도 이를 확인해야 한다.

그래야 독자들이 이해한다.

 

1.호밀밭의 파수꾼

 

저자: 제롬 데이비드 샐린저

영어 제목: The Catcher in the Rye

 

프랑스어 제목: L’ Attrape-coeurs

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의마음의 감옥이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지마음의 감옥이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

다니엘 페나크,소설처럼, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2004, 173.

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의호밀밭의 파수꾼이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지호밀밭의 파수꾼이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

 

독일어 제목: Der Fänger im Roggen

 

2.특성 없는 남자

 

저자: 로베르트 무질

독일어 제목: Der Mann ohne Eigenschaften

 

프랑스어 제목: L’Homme sans qualités

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <실격자>).

밀란 쿤데라,소설의 기술, 권오룡 옮김, 책세상, 1990, 155.

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <특성 없는 남자>).

 

영어 제목: The Man without Qualities


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에릭 라슨,야수의 정원, 원은주 옮김, 은행나무, 2012(7)

 

brought bought

 

윌리엄 E. 도드는 역사학 석사 학위를 받고, 학업을 이어간다.

 

존경받는 한 교수의 격려와 친절한 증조부가 빌려준 돈 덕분에 18976월에 독일로 유학을 가 라이프치히 대학의 박사과정에 입학했다. 자전거도 한 대 샀다. 독일에서는 18세기 미국 자료를 구하기 힘들었는데도 박사 학위 논문 주제로 토머스 제퍼슨을 선택했다.”(22)

 

존경받는 한 교수의 격려와 친절한 증조부가 빌려준 돈 덕분에 18976월에 독일로 유학을 가 라이프치히 대학의 박사과정에 입학했다. 자기 자전거도 가져갔다. 독일에서는 18세기 미국 자료를 구하기 힘들었는데도 박사 학위 논문 주제로 토머스 제퍼슨을 선택했다.”

 

영어 원문: He brought his bicycle.

 

broughtbought로 잘못 읽었다. 번역자는 원문을 순간적으로, 무비판적으로 읽어낸다. 착독(錯讀)이다. 이를 바로잡아야 할 책임이 편집자에게 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

피터 왓스,저먼 지니어스, 박병화 옮김, 글항아리, 2015(10).

 

이름의 형태

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”(93)

 

“1950년대에 독일의 역사가인 카를 힌리히스는 프로이센의 국가 봉사 이데올로기의 원천은 경건주의 운동의 결실로 볼 수 있다고 주장했다. 그는 경건주의와 프리드리히 빌헬름 1세가 추진한 주요 정책 사이의 몇 가지 중요한 연관성을 집중적으로 조명했다.”

 

영어 원문: Carl Hinrichs

 

s를 소유격 표시로 이해한 듯. 다양한 형태의 이름이 있음. 인명의 원문 대조는 필수.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

어떤 번역문은 원래 뜻과 정반대로 번역된 경우도 있다.

 

1. 소음의 장점

 

프란츠는 귀가 먹을 정도의 음악이 가득한 레스토랑에서 사비나와 식사한다.

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 단어를 들을 수 있는 것이다.>”(159, 문장부호 수정 인용)

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 말을 들을 수 없게 하는 것이다.>”

 

프랑스어 원문: On ne peut pas y entendre les mots.

 

엉뚱하게, 부정문이 반대로 번역되었다.

 

2. 투시 능력

 

테레자는 변두리 호텔에서 바텐더로 일한다. 카운터 뒤에서 손님들에게 술을 따르는 게 테레자의 일. 한 손님이 그녀에게 수작을 건넨다.

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이 사이로 들여다보다니!>”(233, 문장부호 수정인용>

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이를 꿰뚫어 볼 수 있나보죠!>”

 

프랑스어 원문: Comme si on les voyait à travers le bois du comptoir !

 

카운터는 막혀 있고, 테레자는 그 뒤에 서서 일한다. 당연히 손님이 볼 수 있는 건 테레자의 상반신뿐.

 

이는, 손님이 투시 능력이 있는 것처럼 굴자 테레자가 한마디 쏘아붙인 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 951 | 952 | 953 | 954 |다음 다음 | 마지막 마지막