게르트루트 비[트]만, 『지거 쾨더, 성서의 그림들』, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).
사라의 얼굴이 믿음에서 나오는 젊음으로 빛나는 것 같지 않습니까? 사라는 하나님 보시기에 귀하고 영원한 보석으로 자신을 단장한 것이 아닐까요? 여성의 본성이라 할 온유하고 정숙한 태도(베드로전서 3:5) 말입니다. 쇠렌 키르케고르는 사라에 대해 이렇게 말했습니다. “사라가 금혼식을 올릴 때, 아브라함의 집에 기쁨이 넘쳐났습니다.”(35-36쪽)
→ 사라의 얼굴이 믿음에서 나오는 젊음으로 빛나는 것 같지 않습니까? 사라는 하나님 보시기에 귀하고 영원한 보석으로 자신을 단장한 것이 아닐까요? 여성의 본성이라 할 온유하고 정숙한 태도(베드로전서 3:4) 말입니다. 쇠렌 키르케고르는 사라에 대해 이렇게 말했습니다. “사라가 금혼식을 올릴 때 신방을 차리자, 아브라함의 집에 기쁨이 넘쳐났습니다.”
독일어 원문: Spiegelt nicht Saras Gesicht etwas von solcher Jugendlichkeit wider, die aus dem Glauben kommt? Trägt sie nicht den unvergänglichen Schmuck, der wertvoll ist in Gottes Augen - das sanfte und ruhige Wesen der Frau? (Vgl. 1 Petr 3,5) Sören Kierkegaard sagt von ihr: »Da war Freude in Abrahams Haus, als Sara am Tag der Goldenen Hochzeit Hochzeit hielt.«
• 원문 오류의 성경 구절과 번역을 바로잡았다.
• da war Freude in Abrahams Haus, als Sara am Tag der Goldenen Hochzeit Hochzeit hielt
= 그때 아브라함의 집에 기쁨이 있었다, 사라가 금혼식 날에 결혼식을 치렀을 때
• 아래 쇠렌 키르케고르의 글⎯<두려움과 떨림> 부분⎯을 볼 것:
쇠렌 키르케고르, 두려움과 떨림, 임규정 옮김, 지식을만드는지식, 2016, 39-40.
• <베드로전서 3:4>:
4 sondern was im Herzen verborgen ist, das sei euer unvergänglicher Schmuck: ein sanftes und ruhiges Wesen. Das ist wertvoll in Gottes Augen.
5 So haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter. (Einheitsübersetzung 2016)
4 썩지 않는 온유하고 정숙한 마음으로 속 사람을 단장하도록 하십시오. 그것이 하나님께서 보시기에 값진 것입니다.
5 전에 하나님께 소망을 두고 살던 거룩한 여자들도 이와 같이 자기를 단장하고, 자기 남편에게 순복하였습니다. (새번역)