헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

202519, 목요일

 

광야는 두 측면을 지니고 있다. 시험의 장소이고 하나님이 특별히 가까이 계신 곳이다. 어둠의 장소이며 빛의 장소이다. 악령들이 거주하는 곳이고 하늘이 우리에게 열리는 곳이다. 안셀름 그륀

 

광야는 두 측면을 지니고 있다. 시험의 장소이고 하나님이 특별히 가까이 계신 곳이다. 어둠의 장소이며 빛의 장소이다. 악령들이 거주하는 곳이고 하늘이 우리에게 열리는 곳이다. 안젤름 그륀

 

Die Wüste ist beides: Ort der Versuchung und Ort der besonderen Nähe Gottes, Ort der Finsternis und des Lichtes, Ort, an dem die Dämonen hausen, und der Ort an dem der Himmel sich über uns öffnet. Anselm Grün

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 159.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

202518, 수요일

 

나는 온 마음을 다해 나의 하나님을 찬양합니다. 나는 그의 모든 기적들을 이야기하고 그의 이름을 노래하겠습니다. 나는 온 마음을 다해 나의 하나님을 찬양합니다. 주님, 나는 당신 안에 있어 기쁘고 즐겁습니다. 할렐루야! 루이스 세곤드/깃타 로이쉬너

 

나는 온 마음을 다해 나의 하나님을 찬양합니다. 나는 그의 모든 기적들을 이야기하고 그의 이름을 노래하겠습니다. 나는 온 마음을 다해 나의 하나님을 찬양합니다. 주님, 나는 당신 안에 있어 기쁘고 즐겁습니다. 할렐루야! 루이 스공/기타 로이슈너

 

Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen. Erzählen will ich von all seinen Wundern und singen seinem Namen. Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen. Ich freue mich und bin fröhlich, Herr, in dir. Halleluja! Louis Segond/Gitta Leuschner

 

인명을 바로잡았다.

 

Louis Segond = 루이 스공 = 프랑스어 성경 번역자(1810-1885)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Louis_Segond


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

202516, 월요일

 

양들을 물가로 데려오는 목자, 하늘에서 목자들에게 노래하는 천사, 지혜자들에게 길을 보여주는 별, 말구유 앞에서 절하는 지혜자, 지혜자가 당신이 누구이든 당신도 세계의 구원자, 예수 그리스도에게 인도할 것입니다.

 

양들을 물가로 데려오는 목자, 하늘에서 목자들에게 노래하는 천사, 지혜자들에게 길을 보여주는 별, 말구유 앞에서 절하는 지혜자, 목자와 천사, 별과 지혜자가 당신이 누구이든 당신도 세계의 구원자, 예수 그리스도에게 인도할 것입니다.

 

독일어 원문: Der Hirte, der Schafe zum Wasser bringt, der Engel, der Hirten vom Himmel zusingt, der Stern, der Weisen die Wege zeigt, der Weise, der vor der Krippe sich neigt, der führe auch dich, wer immer du bist, zum Heiland der Welt, zu Jesus Christ.

 

번역을 바로잡았다.

 

der[=Hirte, =Engel, =Stern, =Weise] führe auch dich

 

= 목자와 천사, 별과 지혜자는 당신을 또한 인도한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 필립 모리츠, 안톤 라이저(대산세계문학총서 17), 장희권 옮김, 문학과지성사, 2003(9).

 

안톤의 이모가 가게에서 안톤에게 장난감을 사줬을 때였다.(131)

 

안톤의 고모가 가게에서 안톤에게 장난감을 사줬을 때였다.

 

da ihm seine Base in einem Laden ein Spielzeug gekauft hatte,

 

안톤은 당시 만일 이모만 허락했다면 왔던 길을 되돌아가 남루한 옷차림의 그 소녀에게 비싼 장난감을 선물하고 싶었다!(131)

 

안톤은 당시 만일 고모만 허락했다면 왔던 길을 되돌아가 남루한 옷차림의 그 소녀에게 비싼 장난감을 선물하고 싶었다!

 

wie gern wäre er zurückgegangen und hätte dem zerlumpten Mädchen das kostbare Spielzeug geschenkt, wenn es seine Base gelitten hätte!

 

번역을 바로잡았다.

 

 

다음 번역을 볼 것:

 

22, 36, 37, 38(고모부), 70, 141(x 3)의 고모 = Base


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 필립 모리츠, 안톤 라이저(대산세계문학총서 17), 장희권 옮김, 문학과지성사, 2003(9).

 

마침 일요일이었는데, 햇볕이 너무 따가웠다. 그는 들판에서 나와 마을을 지나며 어딘가 쉴 만한 그늘을 찾았다. 그러나 교회 바로 건너편에 초록빛 나무들로 뒤덮인 정자가 있을 뿐 어느 곳에도 쉴 만한 곳은 보이지 않았다. 그는 우선 농가에서 물 한 잔을 청해 마신 뒤, 나무 그늘로 가 털썩 주저앉았다.(435)

 

마침 일요일이었는데, 햇볕이 너무 따가웠다. 그는 들판에서 나와 마을을 지나며 어딘가 쉴 만한 그늘을 찾았다. 그러나 교회 바로 건너편에 초록빛 나무들로 뒤덮인 빈터가 있을 뿐 어느 곳에도 쉴 만한 곳은 보이지 않았다. 그는 우선 농가에서 물 한 잔을 청해 마신 뒤, 나무 그늘로 가 털썩 주저앉았다.

 

war es gerade Sonntag und eine drückende Hitze. Reiser kam vom Felde durch ein Dorf und suchte Schatten, den er nicht anders finden konnte als auf einem grünen mit Bäumen bepflanzten Platze gerade der Kirche gegenüber. Er ließ sich in einem Bauerhause erst ein Glas Wasser geben; dann legte er sich unter den Bäumen nieder,

 

번역을 바로잡았다.

 

 

정자(亭子) = Laube

 

395쪽의 번역을 볼 것:

 

뜰 한가운데에는 정자가 있었으며, 그 아래 탁자 하나가 덩그러니 놓여 있었다. 의자나 펜치는 없었다.

 

und auf dem Hofe war eine Laube, in welcher ein Tisch aber weder Stuhl noch Bank stand.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기