볼프람 아일렌베르거,『철학, 마법사의 시대』, 배명자 옮김, 파우제, 2019(4).
그녀[토니 카시러]의 회고록에서 하이데거는, “눈에 띄지 않는 보잘것없는 남자로, 검은 머리와 쏘아보는 듯한 검은 눈동자”를 가졌다. 최고 상류층 교수의 딸인 그녀는 하이데거를 보자마자 “오스트리아 남부 또는 바이에른 주에서 온 기능직 노동자”를 떠올렸고, 나중에 행사장에서 “그의 사투리를 듣고 첫인상을 재확인”했다.(26쪽)
→ 그녀[토니 카시러]의 회고록에서 하이데거는, “눈에 띄지 않는 보잘것없는 남자로, 검은 머리와 쏘아보는 듯한 검은 눈동자”를 가졌다. 오스트리아 빈, 최고 상류층 상인의 딸인 그녀는 하이데거를 보자마자 “오스트리아 남부 또는 바이에른 주에서 온 기능직 노동자”를 떠올렸고, 나중에 행사장에서 “그의 사투리를 듣고 첫인상을 재확인”했다.
독일어 원문: Sie beschreibt darin einen »kleinen, ganz unscheinbaren Mann, schwarzes Haar stechend dunkle Augen«, der sie – die Kaufmannstochter aus bester Wiener Gesellschaft – »sofort an einen Handwerker, etwa aus dem südlichen Österreich oder Bayern« erinnerte, ein Eindruck, der beim späteren Gala-Diner »bald darauf durch seinen Dialekt unterstützt wurde«.
• die Kaufmannstochter aus bester Wiener Gesellschaft
= 빈 최상류층 출신의 상인 딸
• 단어를 바로잡았다.