순간의 제한
프란츠는 사비나에게 팔레르모 여행을 제안한다. 이는 애정 행각을 의미한다. 프란츠는 자기가 사는 도시 제네바에서는 외도를 하지 않는다. 그러자 사비나는 자신들이 살고 있는 제네바가 더 좋다고 대답한다.
“<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 동안 그들의 은밀한 순간을 억제하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”(144쪽, 문장부호 수정인용)
→ “<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 그들의 은밀한 순간을 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 체류 시간으로만 제한하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”
프랑스어 원문: en avoir assez de restreindre A à B
A를 B로 제한하는 것에 이제 진저리가 나다
번역문의 근본적 오류는 restreindre(‘제한하다’)를 ‘억제하다’로 잘못 해석했기 때문.