야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

“[...] 잘 가게, 이제 다시는 날 못 볼 걸세.” “신의 명령이라면……하고 말하며 재미난 친구는 생각했다. ‘자네가 떠나는 게 난 기뻐, 이 별스러운 괴짜야. 네 뒤를 따라가진 않을 거야.’(689-690)

 

“[...] 잘 가게, 이제 다시는 날 못 볼 걸세.” “안녕히 가세요……하고 말하며 재미난 친구는 생각했다. ‘자네가 떠나는 게 난 기뻐, 이 별스러운 괴짜야. 네 뒤를 따라가진 않을 거야.’

 

독일어 원문: »[...] Leb wohl, du siehst mich nun nicht wieder.« »Gott befohlen,« sprach der Bruder Lustig und dachte: »Ich bin froh, daß du fortgehst, du wunderlicher Kauz, ich will dir wohl nicht nachgehen.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Gott befohlen = gehoben veraltend: Abschiedsgruß

 

= 안녕히 가세요

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Gott#synonyme

 

https://www.dwds.de/wb/befehlen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

궁금할 뿐이네.’하고 그는 생각했다. ‘머릿속에 무슨 버러지가 든 거야, 이 손으로 준 걸 다른 손으로 뺏으니. 저 머리에는 든 생각이 없어.’(689)

 

궁금할 뿐이네.’하고 그는 생각했다. ‘머릿속에 무슨 변덕이 든 거야, 이 손으로 준 걸 다른 손으로 뺏으니. 저 머리에는 든 생각이 없어.’

 

독일어 원문: »Ich möchte nur wissen,« dachte er, »was der für Mucken im Kopf hat, denn was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern: da ist kein Verstand drin.«

 

번역을 바로잡았다.

 

(항상 복수형으로) Mucken = 변덕, 까다로움, 고집, 까칠함

 

https://www.dwds.de/wb/Mucke

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Mucke_Laune


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 지그재그가 일어난 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’(686)

 

그래서 베드로 성인이 금을 나누었는데 삼등분을 했다. ‘재미난 친구는 생각했다. ‘머릿속에서 또 무슨 미친 생각을 하는 거야! 우린 둘인데 셋으로 나누다니.’

 

독일어 원문: Da teilte der heilige Petrus das Gold, und teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder Lustig: »Was er wieder für einen Sparren im Kopf hat! Macht drei Teile, und unser sind zwei.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Sparren = fixe Idee, Spleen

 

= 미친 생각, 망상

 

einen Sparren haben = 돌았다

 

https://www.dwds.de/wb/Sparren

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Sparren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

불 곁에 너무 오래 서 있었더니 땀이 나고 목마르네. 사람들이 언제 올지 누가 안담! 그사이 나는 지하실로 뛰어가서 한 모금하고 와야지.’

그녀는 달려 내려가 항아리 하나를 휘젓고 하느님께서 축복해 주시길, 그레텔하며 쪽 들이켰다.(666-667)

 

불 곁에 너무 오래 서 있었더니 땀이 나고 목마르네. 사람들이 언제 올지 누가 안담! 그사이 나는 지하실로 뛰어가서 한 모금하고 와야지.’

그녀는 달려 내려가 조끼를 입에 대며 하느님께서 축복해 주시길, 그레텔하며 쪽 들이켰다.

 

독일어 원문: [...] so lange da beim Feuer stehen macht schwitzen und durstig, wer weiß, wann die kommen! derweil spring ich in den Keller und tue einen Schluck.Lief hinab, setzte einen Krug an, sprach Gott gesegnes dir, Gretel,und tat einen guten Zug.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 동사에 주의할 것:

 

einen Krug ansetzen einen Krug absetzen

 

= 조끼를 입에 대다 조끼를 입에서 떼다

 

 

아래, 독일어 사전을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/ansetzen

 

https://www.dwds.de/wb/absetzen

 

 

666쪽의 삽화를 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

200마리가 넘는 사냥감이 원 안으로 달려 들어왔고, 사냥꾼들이 그걸 쏘았다. 그러고는 농부 수레 여섯 대에 모두 실어 왕에게 가져가니 왕은 여러 해 만에 연회석을 사냥한 고기로 장식할 수 있었다.(661-662)

 

200마리가 넘는 사냥감이 원 안으로 달려 들어왔고, 사냥꾼들이 그걸 쏘았다. 그러고는 농부 수레 60대에 모두 실어 왕에게 가져가니 왕은 여러 해 만에 연회석을 사냥한 고기로 장식할 수 있었다.

 

독일어 원문: Alsbald kamen zweihundert und etliche Stück Wildbret in den Kreis gelaufen, und die Jäger mußten es schießen. Da ward alles auf sechzig Bauernwagen geladen und dem König heim gefahren; da konnte er einmal seine Tafel mit Wildbret zieren, nachdem er lange Jahre keins gehabt hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

sechzig = 60

 

6 = sechs


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기