헤른후트 형제단, 『2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중』, 김상기・홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).
2024년 12월 13일, 금요일
나는 기쁨으로 당신을 바라보며 만족할 수 없습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. 오, 내 마음이 심연속으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 접할 수 있다면 좋겠습니다! −파울 게르하르트
→ 나는 기쁨으로 당신을 바라보오니 보고 또 보아도 물리지 않습니다. 그리고 지금은 다른 일을 할 수 없기 때문에 기도하며 서 있습니다. 오, 내 마음이 심연으로 들어가고 내 영혼이 광활한 바다라서 주님을 온전히 담을 수 있다면 좋겠습니다! −파울 게르하르트
독일어 원문: Ich sehe dich mit Freuden an und kann mich nicht satt sehen; und weil ich nun nichts weiter kann, bleib ich anbetend stehen. O dass mein Sinn ein Abgrund wär und meine Seel ein weites Meer, dass ich dich möchte fassen! −Paul Gerhardt
• 번역을 바로잡았다.
• sich satt sehen = 싫도록 보다
• 참고 사이트:
https://de.wikipedia.org/wiki/Ich_steh_an_deiner_Krippen_hier
• 전문(全文) 중 일부:
1. Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und lass dir’s wohlgefallen.
2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt
mein Adern und Geblüte;
dein schöner Glanz, dein süßes Bild
liegt mir ganz im Gemüte.
Und wie mag es auch anders sein?
Wie könnt ich dich, du Herze mein,
aus meinem Herzen lassen?
3. Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.
4. Ich lag in tiefster Todesnacht,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht’,
wie schön sind deine Strahlen.
5. Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O dass mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
dass ich dich möchte fassen.