외덴 폰 호르바트, 『신 없는 청년』, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).
① T는 여전히 웃지만 이상하게 굳어 있다.
동그랗고 흐린 두 눈으로 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없다.
물고기인가?(39쪽)
→ T는 여전히 웃지만 이상하게 굳어 있다.
동그랗고 투명한 두 눈으로 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없다.
물고기인가?
독일어 원문: Er lächelte noch immer, seltsam starr.
Zwei helle runde Augen schauen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.
Ein Fisch?
② T다.
흐리고 동그란 두 눈으로 나를 바라본다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.
물고기다! 불현듯 떠오른다.(93쪽)
→ T다.
투명하고 동그란 두 눈으로 나를 바라본다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.
물고기다! 불현듯 떠오른다.
독일어 원문: Es ist der T.
Zwei helle runde Augen schauen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.
Der Fisch! durchzuckt es mich.
③ “어쩌면요. 기억하는 거라고는 눈이 흐리고 둥그렜다는 것뿐이에요. 물고기처럼요.”(144쪽)
→ “어쩌면요. 기억하는 거라고는 눈이 투명하고 둥그렜다는 것뿐이에요. 물고기처럼요.”
독일어 원문: »Vielleicht. Ich erinner mich nur, er hatte helle, runde Augen. Wie ein Fisch.«
④ 흐리고 둥그런 두 눈이 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.
T다.(145쪽)
→ 투명하고 둥그런 두 눈이 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.
T다.
독일어 원문: Zwei helle, runde Augen sehen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.
Es ist der T.
⑤ 부인은 지금 나를 경멸하듯 바라본다.
흐리고 동그란 두 눈…….(204쪽)
→ 부인은 지금 나를 경멸하듯 바라본다.
투명하고 동그란 두 눈…….
독일어 원문: Jetzt sieht sie mich an, fast höhnisch.
Zwei helle runde Augen –
• 번역을 바로잡았다.
• 아래, 151쪽의 번역을 볼 것:
“그리고 제 눈은 물고기 누이 아니라, 투명한 노루 눈이라고 저희 엄마는 말씀하세요. 다른 사람도 모두 그렇게 말하고요. [...].”
독일어 원문: »- und ich hab doch keine Fischaugen, sondern ich hab helle Rehaugen, meine Mama sagts auch und überhaupt alle. [...]«