외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

T는 여전히 웃지만 이상하게 굳어 있다.

동그랗고 흐린 두 눈으로 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없다.

물고기인가?(39)

 

T는 여전히 웃지만 이상하게 굳어 있다.

동그랗고 투명한 두 눈으로 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없다.

물고기인가?

 

독일어 원문: Er lächelte noch immer, seltsam starr.

Zwei helle runde Augen schauen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.

Ein Fisch?

 

T.

흐리고 동그란 두 눈으로 나를 바라본다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.

물고기다! 불현듯 떠오른다.(93)

 

T.

투명하고 동그란 두 눈으로 나를 바라본다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.

물고기다! 불현듯 떠오른다.

 

독일어 원문: Es ist der T.

Zwei helle runde Augen schauen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.

Der Fisch! durchzuckt es mich.

 

어쩌면요. 기억하는 거라고는 눈이 흐리고 둥그렜다는 것뿐이에요. 물고기처럼요.”(144)

 

어쩌면요. 기억하는 거라고는 눈이 투명하고 둥그렜다는 것뿐이에요. 물고기처럼요.”

 

독일어 원문: »Vielleicht. Ich erinner mich nur, er hatte helle, runde Augen. Wie ein Fisch.«

 

흐리고 둥그런 두 눈이 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.

T.(145)

 

투명하고 둥그런 두 눈이 나를 응시한다. 빛나지도 않고, 반짝임도 없이.

T.

 

독일어 원문: Zwei helle, runde Augen sehen mich an. Ohne Schimmer, ohne Glanz.

Es ist der T.

 

부인은 지금 나를 경멸하듯 바라본다.

흐리고 동그란 두 눈…….(204)

 

부인은 지금 나를 경멸하듯 바라본다.

투명하고 동그란 두 눈…….

 

독일어 원문: Jetzt sieht sie mich an, fast höhnisch.

Zwei helle runde Augen

 

번역을 바로잡았다.

 

 

아래, 151쪽의 번역을 볼 것:

 

그리고 제 눈은 물고기 누이 아니라, 투명한 노루 눈이라고 저희 엄마는 말씀하세요. 다른 사람도 모두 그렇게 말하고요. [...].”

 

독일어 원문: »- und ich hab doch keine Fischaugen, sondern ich hab helle Rehaugen, meine Mama sagts auch und überhaupt alle. [...]«


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

정숙하세요!” 판사는 노해서 소리치고 Z에게 증인모독으로 이틀간 금고형을 내렸다.(132)

 

정숙하세요!” 판사는 노해서 소리치고 Z에게 증인모독으로 이틀간 구류형을 내렸다.

 

독일어 원문: »Ruhe!« schreit der Prasident emport und verurteilt den Z wegen Zeugenbeleidigung zu zwei Tagen Haft.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

단어의 차이에 주의할 것:

 

구류 = 구류는 1일 이상 30일 미만으로 한다.

 

금고 = 징역 또는 금고는 무기 또는 유기로 하고 유기는 1개월 이상 30년 이하로 한다.

 

https://law.go.kr/LSW/lsLinkProc.do?lsNm=%ED%98%95%EB%B2%95&chrClsCd=010202&mode=20&ancYnChk=0#


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

“[...] 중키의 부인은 애통해하고 있다.”(113)

 

“[...] 중키의 부인은 상복(喪服)을 입고 있다.”

 

독일어 원문: »[...] Sie ist eine mittelgroße Dame. Sie trug Trauer

 

번역을 바로잡았다.

 

Trauer tragen = 상복(喪服)을 입다

 

 

아래 번역을 볼 것: 상복(喪服)을 입은 살인자’ Z의 어머니

 

그 애의 어머니는 두꺼운 베일을 쓰고 있다……. 검고 또 검어, 얼굴이 없다.(118)

 

독일어 원문: Denn sie ist dicht verschleiert - schwarz und schwarz, kein Gesicht.

 

모두가 Z의 어머니를 바라보지만, 베일에 가려 아무것도 볼 수 없다.(125)

 

독일어 원문: Alle schauen sie an, aber sie können nichts sehen vor lauter Schleier.

 

말을 하면서도 베일을 벗지는 않는다.(130)

 

독일어 원문: Sie spricht, nimmt jedoch den Schleier nicht ab.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

다른 신문에는 이렇게 쓰였다. “살인자의 어머니는 침실이 세 개 딸린 집에 산다. [...].”(113)

 

다른 신문에는 이렇게 쓰였다. “살인자의 어머니는 방이 세 개 딸린 집에 산다. [...].”

 

독일어 원문: In einer anderen Zeitung steht: »Die Mutter des Mörders wohnt in einer Dreizimmerwohnung. [...]«

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

외덴 폰 호르바트, 신 없는 청년, 김남희 옮김, 경북대학교출판부, 2024(4).

 

야영지 한가운데에 사각형으로 자리를 남겨 두고 그곳에 우리의 깃발을 꽂는다. [...]

깃대 옆에 큰 상자가 있고, 그 안에는 총기가 있다.(43)

 

야영지 한가운데에 사각형으로 자리를 남겨 두고 그곳에 우리의 깃발을 게양한다. [...]

깃대 옆에 큰 상자가 있고, 그 안에는 총기가 있다.

 

독일어 원문: In der Mitte des Lagers lassen wir ein Viereck frei, dort hissen wir unsere Fahne. [...]

Neben der Fahnenstange liegt eine große Kiste: [...].

 

Z는 야영장 생활, 사격, 행군, 깃발 세우기, 부사관과 나에 대해 진술한다.(120)

 

Z는 야영장 생활, 사격, 행군, 깃발 게양하기, 부사관과 나에 대해 진술한다.

 

독일어 원문: Der Z schildert das Lagerleben, das Schießen, Marschieren, das Hissen der Flagge, den Feldwebel und mich.

 

 

번역을 바로잡았다.

 

hissen = 게양하다

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/hissen

 

https://www.dwds.de/wb/hissen

 

 

아래, 68쪽의 번역을 볼 것: 깃발은 게양대Fahnenstange에 달려 공중에서 나부낀다.

 

부사관은 만족스러운 듯 고개를 끄덕이고, 깃발이 펄럭이는 공터로 절뚝이며 걸어가더니 [...].

 

독일어 원문: Der Feldwebel nickte befriedigt, humpelte auf den freien Platz, wo die Fahne wehte, [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기