슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

부르크극장의 신인 감독인 알프레트 바론 베르거가(216)

 

부르크극장의 신인 감독인 알프레트 베르거 남작

 

독일어 원문: der neue Direktor des Burgtheaters, Alfred Baron Berger

 

알프레트 바론 베르거에 대해서는(217)

 

알프레트 베르거 남작에 대해서는

 

독일어 원문: an Alfred Baron Berger

 

이름을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_von_Berger

 

Baron = (귀족 칭호) 남작(男爵)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

부르크극장에서의 게르하르트 하웁트만의 []연은 연습이 시작되기 여러 주일 전부터 우리 학급 전체를 흥분시켰다. 첫 번째로다른 사람들보다 먼저!연극의 줄거리와 배역을 알아내기 위해 주연배우나 엑스트라에게로 슬쩍 다가갔다. (우리의 바보 같은 행동을 거리낌 없이 말한다면) 머리를 부르크극장식으로 깎기도 했다. 그것은 명배우인 볼터나 존넨탈에 대한 비밀스러운 소식을 탐지하기 위해서였다.(53)

 

부르크극장에서의 게르하르트 하웁트만의 []연은 연습이 시작되기 여러 주일 전부터 우리 학급 전체를 흥분시켰다. 첫 번째로다른 사람들보다 먼저!연극의 줄거리와 배역을 알아내기 위해 주연배우나 엑스트라에게로 슬쩍 다가갔다. (우리의 바보 같은 행동을 거리낌 없이 말한다면) 머리를 부르크극장 미용사에게 깎기도 했다. 그것은 명배우인 볼터나 존넨탈에 대한 비밀스러운 소식을 탐지하기 위해서였다.

 

독일어 원문: Eine Premiere von Gerhart Hauptmann im Burgtheater irritierte viele Wochen, bevor die Proben begannen, unsere ganze Klasse; wir schlichen uns an Schauspieler und kleine Statisten heran, um zuerst vor den andern! den Gang der Handlung und die Besetzung zu erfahren; wir ließen uns (ich scheue mich nicht, auch unsere Absurditäten zu berichten) die Haare bei dem Burgtheaterfriseur schneiden, nur um eine geheime Nachricht zu ergattern über die Wolter oder Sonnenthal, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

die Haare bei dem Burgtheaterfriseur

 

= 머리를 부르크극장 이발사에게


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

알프레드 발터하이멜은 시인으로서는 별로 주목받는 존재는 아니었다.(208)

 

알프레트 발터 하이멜은 시인으로서는 별로 주목받는 존재는 아니었다.

 

독일어 원문: Alfred Walter Heymel, als Dichter selbst eine unbeträchtliche Erscheinung, [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_Walter_Heymel

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 145.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

한 친구가 나에게 당시 로렌스 비니용이 관리하고 있던 대영박물관의 복사실에 가서 색체 삽화가 들어 있는 책들을 보여 달라고 부탁하라고 권했다. 오늘날에는 고서의 진본으로 되어 있는 그 책들은 유럽, 아메리카, 욥기였다. 나는 황홀했다.(197)

 

한 친구가 나에게 당시 로런스 비니언이 관리하고 있던 대영박물관의 인쇄고서과에 가서 색채 삽화가 들어 있는 책들을 보여 달라고 부탁하라고 권했다. 오늘날에는 고서의 진본으로 되어 있는 그 책들은 유럽, 아메리카, 욥기였다. 나는 황홀했다.

 

독일어 원문: Ein Freund hatte mir geraten, mir im printroom des Britischen Museums, den damals Lawrence Binyon verwaltete, die farbig illustrierten Bücher Europa, America, Das Buch Hiobzeigen zu lassen, die heute Rarissima des Antiquariats geworden sind, und ich war wie verzaubert.

 

번역을 바로잡았다.

 

im printroom des Britischen Museums = 대영박물관 인쇄고서과

 

= the Department of Printed Books of the British Museum

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Binyon

 

 

국립국어원의 로마 인명표기를 참고할 것:

 

Laurence Binyon = 로런스 비니언(1869-1943)

 

 

저자 츠바이크의 오류:

 

Lawrence Laurence


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그것 안 됐군요하고 이번에는 수녀 쪽이 미소를 지으면서, 그를 안으로 들여놓을 순 없다고 말했다. 그러나 나는 옆에 있는 정원사의 작은 집으로 가보라고 권했다. 그러면서 2층의 유리 창문에서라면 잘 바라볼 수 있을 것이라 했다.(180-181)

 

→ 그것 안 됐군요하고 이번에는 수녀 쪽이 미소를 지으면서, 그를 안으로 들여놓을 순 없다고 말했다. 그러나 수녀는 그에게 옆에 있는 정원사의 작은 집으로 가보라고 권했다. 그러면서 2층의 유리 창문에서라면 잘 바라볼 수 있을 것이라 했다.

 

독일어 원문: Es tue ihr leid, lächelte nun ihrerseits die Schwester, aber sie dürfe ihn[=Rilke] nicht einlassen. Jedoch riet sie ihm, zum Häuschen des Gärtners nebenan zu gehen, von dessen Fenster im Oberstock habe er einen guten Blick.

 

번역을 바로잡았다. 


jedoch riet sie[=die Schwester] ihm[=Rilke]

 

= 한데 수녀가 릴케에게 조언했다



오역의 이유 = 영어 번역본의 중역


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기