게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

우리는 어느 곳에 있든지 바로 그곳이 성전인 것처럼 행동해야 합니다. 온 세상 안에 있는 모든 것 즉 태양과 빛, 낮과 밤, 육지와 바다, 동물과 식물이 거룩한 성전에 있듯 행동해야 합니다.(229-230)

 

우리는 어느 곳에 있든지 바로 그곳이 성전인 것처럼 행동해야 합니다. 온 세상 안에 있는 모든 것 즉 태양과 빛, 낮과 밤, 산과 강, 육지와 바다, 동물과 식물이 거룩한 성전에 있듯 행동해야 합니다.

 

독일어 원문: Daher sollen wir uns überall so verhalten, als seien wir im Tempel, wo alles heilig ist: Sonne und Licht, Tag und Nacht, Berge und Flüsse, Meer und Land, Pflanzen und Tiere.

 

Berge und Flüsse = 산과 강

 

빠진 부분을 보완했다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

모든 사람의 종이 되어야 한다는 말은 정치적 역학관계와는 연관성이 없을 겁니다.(210)

 

으뜸이 되고자 하는 자들이 모든 사람의 종이 되어야 한다는 말은 정치적 역학관계와는 연관성이 없을 겁니다.

 

독일어 원문: Das Wort von den Ersten, die die Sklaven aller werden sollen, beziehe sich nicht auf die politische Machtverhältnisse.

 

das Wort von den Ersten, die die Sklaven aller werden sollen

 

= 으뜸이 되고자 하는 자들이 모든 사람의 종이 되어야 한다는 말은

 

빠진 부분을 보안했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

그가 로마로 여행을 떠났을 때 두 사람은 우연히 사랑에 빠졌네.(113)

 

그가 로마로 여행을 떠났을 때 두 사람은 우연히 사랑에 빠진 게 아니었네.

 

독일어 원문: Die beiden verliebten sich nicht zufällig gerade zu dem Zeitpunkt, als Antipas zu einer Reise nach Rom aufbrach

 

Die beiden verliebten sich nicht zufällig gerade zu dem Zeitpunkt

 

= 두 사람이 바로 그 시기에 서로 사랑하게 된 것은 우연이 아니었다

 

번역을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

쿠자에게 어울리는 잔이었다. 그는 솔로몬의 전도서 한 구절을 특히 좋아했다. “친구들과 함께 음식을 먹으며 즐기고, 술을 마시며 기뻐하라.”(109)

 

쿠자에게 어울리는 잔이었다. 그는 솔로몬의 전도서 한 구절을 특히 좋아했다. “가서, 음식을 먹으며 즐기고, 술을 마시며 기뻐하라.”

 

독일어 원문: Dieser Becher paßte zu Chusa: Einer seiner Lieblingssprüche stammte aus dem Prediger Salomo: »Geh, iß mit Freuden dein Brot und trink deinen Wein mit fröhlichen Herzen!«

 

Geh, iß mit Freuden dein Brot und trink deinen Wein mit fröhlichen Herzen!

 

= 가라, 기쁘게 네 빵을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마셔라!

 

착독(錯讀):


Freude = 기쁨

 

Freund = 친구

 

• 빠진 부분을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

 

참고할 것: 이 구절 = 잠언 7:9

 

너는 가서 즐거이 음식을 먹고, 기쁜 마음으로 포도주를 마셔라.

 

표준새번역



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트 타이센,갈릴래아 사람의 그림자, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).

 

그리고 나 역시 어제의 대화를 그렇게 끝맺게 되어 안타까웠다고 전했다. 대화를 통해 율법학자들이 안식일 규정 준수를 타인에 대한 도움보다도 더 가치 있게 여긴다는 사실을 배웠다고 말했다.(231)

 

그리고 나 역시 어제의 대화를 그렇게 끝맺게 되어 안타까웠다고 전했다. 대화를 통해 율법학자들이 타인에 대한 도움을 안식일 규정 준수보다도 더 가치 있게 여긴다는 사실을 배웠다고 말했다.

 

독일어 원문: Auch ich hätte das Gespräch gestern gerne fortgesetzt. Mir sei klar geworden, daß die Schriftgelehrten die Hilfeleistung für andere Menschen höher einschätzen als die Beachtung der Sabbatregeln.

 

mir sei klar geworden, daß A

 

= 내게 A가 분명해졌다고 말했다

 

A = die Schriftgelehrten die Hilfeleistung für andere Menschen höher einschätzen als die Beachtung der Sabbatregeln

 

= 율법학자들은 안식일 규정 준수보다도 타인에 대한 도움을 더 가치 있게 여긴다

 

번역을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기