제임스 설터,올 댓 이즈, 김영준 옮김, 마음산책, 2015(8).

 

마치 라티스본1809년 독일 남부에서 나폴레옹이 승리를 거둔 곳에서 저 멀리 있는 황제를 보는 듯했다.(18-19)

 

마치 레겐스부르크1809년 독일 남부에서 나폴레옹이 승리를 거둔 곳에서 저 멀리 있는 황제를 보는 듯했다.

 

영어 원문: It was like seeing, from afar, the Emperor at Ratisbon.

 

Ratisbon = Regensburg = 레겐스부르크

 

• 독일 지명을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 한트케,진정한 느낌의 시간 외, 김원익 옮김, 이상북스, 2020(1).

 

그는 베르사유 거리를 가로질러 어떤 건축공사장 가설 울타리에서 이사벨 아옌데가 우리에게 말합니다라는 현수막을 보았다.(22)

 

그는 베르사유 거리를 가로질러 어떤 건축공사장 가설 울타리에서 이사벨 아옌데가 우리에게 말합니다라는 포스터를 보았다.

 

독일어 원문: Er ging über die Avenue de Versailles und sah an einem Bauzaun ein Plakat, das zu einem Meeting einlud: »Isabel Allende spricht zu uns ...«

 

 

현수막 하나가 미라보 다리에서 보는 파리는 한 편의 시입니다라는 문구로 건너편 강변의 고층아파트를 선전하고 있었다.(23)

 

포스터 하나가 미라보 다리에서 보는 파리는 한 편의 시입니다라는 문구로 건너편 강변의 고층아파트를 선전하고 있었다.

 

독일어 원문: Ein Plakt warb für Hochhauswohnungen am andern Ufer mit dem Satz: »Vom Pont Mirabeau ist Paris ein Gedicht.«

 

 

Plakat = 포스터

 

현수막 = Transparent

 

단어를 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

울리히 슈나벨,확신은 어떻게 삶을 움직이는가, 이지윤 옮김, 인플루엔셜, 2020(1).

 

디 차이트는 문화면에서 독일의 상황에 대해 나라가 불안에 빠졌다. 불안의 뒤 칸에는 신경쇠약과 대혼란이 타고 있다고 묘사했다.(33-34)

 

디 차이트는 문화면에서 독일의 상황에 대해 나라가 불안에 빠졌다. 불안은 이미 편집증과 공포라는 특징을 보인다고 묘사했다.

 

독일어 원문: »Das Land ist von einer Unruhe befallen, die bereits Züge von Paranoia und Panik trägt«, kann man etwa im Feuilleton der ZEIT lesen.

 

Züge von A tragen = A의 특징을 지니다

 

Paranoia = 편집증

 

Panik = 공포

 

번역을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

마지막으로 진정한 발견의 여정은 새로운 풍경을 찾는 것이 아니라 새로운 시각을 갖는 것이라는 프루스트의 말을 새기기로 한다. 결국 우리가 살아갈 곳은 지금 여기의 일상이니까.

 

고금숙 플라스틱프리 활동가, <경향신문>, 2020. 1. 24.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

제임스 조이스는 상상력이란 기억이다라고 했는데, 여행은 기억을 쌓는 생생한 삶의 순간을 선사한다. 그 기억을 통해 지금 여기에서 다른 삶을 상상할 수 있었다. 그 결과 20년 전부터 브래지어를 벗어 던졌고 미백 화장품 대신 치마를 입고 자전거를 타며 즐겁게 피부를 태운다. 내게 여행의 이유란 살고 싶은 대로 살아갈 깜냥을 얻는 것이니까.

  

고금숙 플라스틱프리 활동가, <경향신문>, 2020. 1. 24.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기