슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그의 손녀들이 무덤 앞에서 나에게 이야기한 바로는 높이 솟아올라 있는 이 나무들은 레오 톨스토이가 손수 심은 것이었다. 동생 니콜라이와 그가 어렸을 때, 마을 여자들 중 누군가에게서 사람이 나무를 심은 곳은 행복한 장소가 된다고 하는 전설을 들었다.(423-424)

 

그의 손녀가 무덤 앞에서 나에게 이야기한 바로는 높이 솟아올라 있는 이 나무들은 레오 톨스토이가 손수 심은 것이었다. 니콜라이와 그가 어렸을 때, 마을 여자들 중 누군가에게서 사람이 나무를 심은 곳은 행복한 장소가 된다고 하는 전설을 들었다.

 

독일어 원문: [... ] so erzählte mir seine Enkelin vor dem Grab, Leo Tolstoi selbst gepflanzt. Sein Bruder Nicolai und er hatten als Knaben von irgendeiner Dorffrau die Sage gehört, wo man Bäume pflanze, werde ein Ort des Glückes sein.

 

번역을 바로잡았다.

 

seine Enkelin = 그의 손녀

 

• '손녀들' = Enkelinnen



레오 톨스토이의 형제자매:

 

Nikolai = 1823년 생

Sergej = 1826년 생

Dimitri = 1827년 생

Leo = 1828년 생

Marie = 1830년 생

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lew_Nikolajewitsch_Tolstoi

 

http://www.lexikus.de/bibliothek/Das-heutige-Russland-1-Tolstoi/Tolstois-Geschwister


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

사재기꾼도 이에 호응하여 미국의 서부활극식으로 밤중에 수송을 조직화하기도 하고, 굶고 있는 아이들을 집에 두고 있는 감시인들로 매수하기도 했다.(368)

 

사재기꾼도 이에 호응하여 미국의 서부활극식으로 밤중에 수송을 조직화하기도 하고, 굶고 있는 아이들을 집에 두고 있는 감시인들을 매수하기도 했다.

 

독일어 원문: Die Hamsterer antworteten, indem sie nach Wildwestart nächtliche Transporte organisierten oder die Aufsichtsbeamten, die selbst hungrige Kinder zu Hause hatten, bestachen;


번역을 바로잡았다.

 

die Aufsichtsbeamten bestechen = 감독관들을 매수하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

물자와 돈은 아무 소용이 없다는 것이 슬로건이 되었다. 많은 사람들은 몸을 보양하기 위해 약혼반지를 손가락에서 빼내고, 가죽혁대를 몸에서 풀지 않으면 안 되었다.(368)

 

현찰 말고, 현물! 슬로건이 되었다. 많은 사람들은 몸을 보양하기 위해 결혼반지를 손가락에서 빼내고, 가죽혁대를 몸에서 풀지 않으면 안 되었다.

 

독일어 원문: Substanz, nur kein Geld, das wurde die Parole. Manche mußten sich den Ehering vom Finger und den Lederriemen vom Leibe ziehen, nur um den Leib zu nähren.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

그러나 그들이 하나 가득 돈이 들어 있는 지갑을 갖고 도시로 나가 거기에서 물건을 사려고 하자, 그들은 식량에 다섯 배의 값만을 요구했는데, 그들이 사려고 한 큰 낫, 망치 그리고 솥은 20~30배로 값이 올라 가 있는 것을 발견하고는 분개했다.(367)

 

그러나 그들이 하나 가득 돈이 들어 있는 지갑을 갖고 도시로 나가 거기에서 물건을 사려고 하자, 그들은 식량에 다섯 배의 값만을 요구했는데, 그들이 사려고 한 큰 낫, 망치 그리고 솥은 20~50배로 값이 올라 가 있는 것을 발견하고는 분개했다.

 

독일어 원문: Sobald sie aber mit ihren vollgestopften Brieftaschen in die Stadt kamen, um dort Waren einzukaufen, entdeckten sie zu ihrer Erbitterung, daß, während sie für ihre Lebensmittel nur das Fünffache verlangt hatten, die Sense, der Hammer, der Kessel, den sie kaufen wollten, unterdes um das Zwanzigfache oder Fünfzigfache im Preise gestiegen war.

 

번역을 바로잡았다.

 

das Zwanzigfache oder Fünfzigfache

 

= 20배 혹은 50

 

 

오역의 이유 = 일본어 번역본의 중역

 

シュテファン・ツヴァイク, 昨日世界(ツヴァイク全集20), 原田義人訳, みすず書房, 1973, 430.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 어제의 세계, 곽복록 옮김, 지식공작소, 2014(개정판).

 

지붕을 본격적으로 수리한다는 것은 불가능했다. [...] 간신히 지붕의 구멍이 특히 심한 곳만을 종이로 붙였다.(365)

 

지붕을 본격적으로 수리한다는 것은 불가능했다. [...] 간신히 지붕의 구멍이 특히 심한 곳만을 지붕용 타르지로 붙였다.

 

독일어 원문: [...] eine richtige Reparatur des Daches war unmöglich, [...] mühsam wurden mit Dachpappe die schlimmsten Lücken verklebt, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Dachpappe = 지붕용 타르지

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Dachpappe


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기