알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 하르트지퍼의 사회복지 법령.(147)

 

이것이 그가 생각하는 질서다. 열네 명의 아이를 위해 사기 그릇 한 개. 중앙당 장관 히르치퍼의 사회복지 법령.

 

독일어 원문: Das ist seine Ordnung. Für 14 Kinder eine Porzellantasse. Ein Wohlfahrtserlaß des Zentrumministers Hirtsiefer:

 

이름을 바로잡았다.

 

Hirtsiefer = 히르치퍼

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Hirtsiefer

 

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 405.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 라틴어로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”(203)

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 로마자로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”

 

독일어 원문: Eine Plakatsäule an der Ecke, auf gelbem Papier stand mit schwarzen lateinischen Buchstaben: »Hast du gelebt am schönen Rhein«, »Der König der Mittelstürmer«.

 

번역을 바로잡았다.

 

lateinisch = 로마자로

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinisches_Alphabet

 

 

 

아래, 광고탑에 붙은 영화 포스터를 볼 것:

 

1. Hast du geliebt am schönen Rhein(1927)

감독: James Bauer

 

https://www.filmportal.de/film/hast-du-geliebt-am-schoenen-rhein_33776284367b41a4bdddde1b81d133ef

 

 

2. Der König der Mittelstürmer(1927)

감독: Fritz Freisler

 

https://www.filmportal.de/film/der-koenig-der-mittelstuermer_a7ee17e83874440eae9d8278438eabe0

 

 

저자 알프레트 되블린의 영화제목 오류:

 

Hast du gelebt am schönen Rhein

 

Hast du geliebt am schönen Rhein


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

[요엘]

 

성경 구절들(2:17에 있는 42:4, 11이 그러함)이 미래를 지향하며 해석된다는 점도 묵시문학에 잘 어울린다.(156)

 

성경 구절들(2:17에 있는 42:3, 10이 그러함)이 미래를 지향하며 해석된다는 점도 묵시문학에 잘 어울린다.

 

독일어 원문: Zur Apokalyptik passt auch, dass Bibelstellen (so Ps 42,4.11 in 2,17) auf die Zukunft hin ausgelegt werden.

 

성경 구절을 바로잡았다.

 

독일어 성경 시편 42,4.11 = 42:3, 10 한국어 성경 시편


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

구원의 확신성은 항상 하나님의 자비를 순전한 기적으로 받아들이는 겸손한 사람들에게 속한 것이다.

 

파울 알트하우스(2017:314)

 

 

The certainty of salvation still belongs to the humble man who receives God’s mercy as a pure miracle.

 

Die Gewißheit um das Heil behält die Demut, die Gottes Erbarmen als das reine Wunder empfängt.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파울 알트하우스, 마르틴 루터의 신학, 이형기 옮김, 크리스천다이제스트, 2017(21).

 

만일 은혜가 완전히 보편적인 것이라면, 우리는 이러한 보편성을 당연한 것으로 여김으로써 해석할 것이다. 그러면 신앙은 하나님에 대한 두려움에서 분리될 것이고 부풀어 버린 머리를 얻을 것이다.(314)

 

만일 은혜가 완전히 보편적인 것이라면, 우리는 이러한 보편성을 당연한 것으로 여김으로써 해석할 것이다. 그러면 신앙은 하나님에 대한 두려움에서 분리될 것이고 오만무도하게 될 것이다.

 

영어 번역문: If grace were completely universal, we would interpret this universality by taking it for granted. Faith would then be separated from the fear of God and get a swelled head.

 

독일어 원문: Wäre die Gnade ganz allgemein, so würden wir Menschen die Allgemeinheit als Selbstverständlichkeit auslegen. Der Glaube würde den Kontrapunkt der Furcht Gottes verlieren und hochfahrend werden.

 

번역을 바로잡았다.

 

get a swelled head = 자만하다

 

hochfahrend = 거만한


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기