이메일 아이콘을 클릭하세요!

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

가브리엘 가르시아 마르케스,백년의 고독(2), 조구호 옮김, 민음사, 2002(4).

 

지명, 특히 유럽의 지명은 언어권에 따라 달리 표기된다. 따라서 원래 지명이 있는 나라를 확인하고 그 나라말에 따라 번역해야 한다(국립국어원의 '지명 표기법'을 참고할 것).

 

1. Kraków

 

위치: 폴란드

표기법: 크라쿠프

 

영어 명칭: Kraków, Cracow, Krakow

독일어 명칭: Krakau

프랑스어 명칭: Cracovie

이탈리아어 명칭: Cracovia

스페인어 명칭: Cracovia

 

아직도 메메는 마우리시오 바빌로니아와 그의 몸에서 나던 기름 냄새와 그의 주변을 맴돌던 나비들을 생각하고 있었으며, 이름까지 바뀌어 크라코비아의 어느 음침한 병원에서 늙어 죽게 된 먼 훗날 가을 아침까지 평생을 단 한마디 말도 하지 않은 채 매일같이 그를 생각했을 것이다.”(138-139)

 

스페인어 원문: Cracovia

 

아직도 메메는 마우리시오 바빌로니아와 그의 몸에서 나던 기름 냄새와 그의 주변을 맴돌던 나비들을 생각하고 있었으며, 이름까지 바뀌어 크라쿠프의 어느 음침한 병원에서 늙어 죽게 된 먼 훗날 가을 아침까지 평생을 단 한마디 말도 하지 않은 채 매일같이 그를 생각했을 것이다.”

 

2. Liège

 

위치: 벨기에

표기법: 리에주

 

영어 명칭: Liège

독일어 명칭: Lüttich

이탈리아어 명칭: Liegi

스페인어 명칭: Lieja

 

아마란따 우르술라의 남편 가스똔은 벨기에 출신이다.

 

“[...] 그는 [...] 토착 곤충들을 닥치는 대로 잡아 표본으로 만들어서는 마멀레이드 빈 병에 넣어, 진짜 하고 싶었던 공부는 항공학이었으나 곤충학을 전공했을 때 은사였던 리에즈 대학의 자연과학사 교수에게 우송했다.”(254)

 

스페인어 원문: Lieja

 

“[...] 그는 [...] 토착 곤충들을 닥치는 대로 잡아 표본으로 만들어서는 마멀레이드 빈 병에 넣어, 진짜 하고 싶었던 공부는 항공학이었으나 곤충학을 전공했을 때 은사였던 리에주 대학의 자연과학사 교수에게 우송했다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,생은 다른 곳에, 안정효 옮김, 까치, 2014(20).

 

딸기와 사다리

 

야로밀의 어머니는 아들이 미술 개인 교습을 받도록 주선한다. 아들은 미술 수업 후 여자 나체 그림들을 집으로 가져온다. 그녀는 이것 때문에 마음이 편치 않다.

 

며칠 후에 그녀는 하녀 마그다가 딸기를 따는 것을 창가에서 지켜보았다. 야로밀이 그녀를 위해 사다리를 붙잡아주었는데, 그의 시선은 자꾸만 하녀의 스커트 속을 힐끔거렸다.”(50)

 

며칠 후에 그녀는 하녀 마그다가 버찌를 따는 것을 창가에서 지켜보았다. 야로밀이 그녀를 위해 사다리를 붙잡아주었는데, 그의 시선은 자꾸만 하녀의 스커트 속을 힐끔거렸다.”

 

영어 원문: cherries

 

사다리를 놓고 그 위에 올라가 딸기를 딴다? 딸기야 대개 밭에서, 허리를 굽히거나 쪼그려 앉아서 따는 열매가 아닌가!

 

 

 

수정: 2017. 6. 6.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

정반대의 번역

 

테레자는 소련군 침공 사진을 갖고 스위스로 간다. 이를 게재할 생각에 한 잡지사를 찾는다. 편집국장은 난색을 표한다. 시의성이 떨어지기 때문.

 

잡지사에서 테레자는 우연히 다른 여자 사진작가를 만나고, 그녀가 찍은 나체주의자 해변의 사람들 사진을 보게 된다.

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했는데. 당신 얼굴만 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.>

<천만에요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가가 청교도적이라는 말은 미친 소리라니까!>”(124, 문장부호 수정인용)

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했어요. 당신 얼굴 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.> 여자 사진작가가 말했다.

<결코 가지 않아요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가는 지독하게 청도교적이라니까!>”

 

결코 가지 않는다.”라는 뜻의 프랑스어 원문Sûrement pas.천만에요.”로 읽는 독해는 뒤이어 오는 문맥에도 영향을 미쳐, 원래 의미와 정반대가 되는 번역을 낳았다.

 

마지막 문장의 프랑스어 원문: C’est fou ce que les pays communistes sont puritains !

영어 번역: The Communist countries are awfully puritanical.

독일어 번역: Die kommunistischen Länder sind schrecklich puritanisch.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

문학 작품이 번역될 경우, 당연히 제목도 번역된다.

따라서 번역을 할 때는 해당 작품의 원어 제목을 확인하고, 한국어 통용 제목에 따라 번역해야 한다. 편집자도 이를 확인해야 한다.

그래야 독자들이 이해한다.

 

1.호밀밭의 파수꾼

 

저자: 제롬 데이비드 샐린저

영어 제목: The Catcher in the Rye

 

프랑스어 제목: L’ Attrape-coeurs

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의마음의 감옥이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지마음의 감옥이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

다니엘 페나크,소설처럼, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2004, 173.

 

미국 고등학생들에게는 샐린저의호밀밭의 파수꾼이 크나큰 골칫거리라는 말을 해주자, 얼마 전에 그 책을 너무나도 재미있게 읽은 벌링턴과 오토바이족이 가장 놀라와했다. 단지호밀밭의 파수꾼이 교과 과정에 포함된다는 이유 하나만으로 그렇다는 것이다.

 

독일어 제목: Der Fänger im Roggen

 

2.특성 없는 남자

 

저자: 로베르트 무질

독일어 제목: Der Mann ohne Eigenschaften

 

프랑스어 제목: L’Homme sans qualités

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <실격자>).

밀란 쿤데라,소설의 기술, 권오룡 옮김, 책세상, 1990, 155.

 

유년주의 오토바이를 탄 사내 하나가 몸을 한껏 둥글게 감싼 채로 텅 빈 거리 아래로 가라앉았다가 폭음과 함께 다시 시야에 떠올랐다. 그의 표정에는 오토바이의 울부짖는 소리를 무엇보다도 중요하게 여기는 어린아이의 진지함이 어려 있었다.”(무질의 <특성 없는 남자>).

 

영어 제목: The Man without Qualities


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기