우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

367, 각주 160

 

이 구절들에서 예언적인 것들’/‘예언자들의 범주는 예수의 인격을 표현하는 데 부적절하다.

 

이 구절들에서 예언적인 것’/‘예언자의 범주는 예수의 인격을 표현하는 데 부적절하다.

 

독일어 원문: [...], wo die Kategorie des ‚Prophetischen/Propheten‘ als inadäquat zur Erfassung der Person Jesu bezeichnet wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

des Prophetischen/Propheten = 예언적인 것/예언자의

 

예언적인 것들/예언자들의’ = der Prophetischen/Propheten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

쉬어만은 전승사보다는 네 개의 구성 형태, 구성 단계를 고려한다.(362)

 

쉬어만은 전승층보다는 네 개의 구성 형태, 구성 단계를 고려한다.

 

독일어 원문: Schürmann spricht nicht von ‚Überlieferungsschichten‘, sondern rechnet mit vier ‚Kompositionsformen‘, die zugleich ‚Kompositionsstufen‘ sind:

 

빠뜨린 인용 부호를 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

Überlieferungsschicht = 전승층

 

전승사’ = Überlieferungsgeschichte


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그는 Q단계적으로 함께 성장된 복합 구조즉 예수의 여섯 개의 주제 설교와 세례자의 작은 설교가 잘 결합되어 배열되고 있다.”라고 이해한다.(362)

 

그는 Q단계적으로 함께 성장된 복합 구조즉 예수의 여섯 개의 주제 설교 및 세례자와 예수의 작은 설교가 잘 결합되어 배열되고 있다.”라고 이해한다.

 

독일어 원문: Er versteht Q als „ein in Stufen zusammengewachsenes Kompositionsgebilde . . ., in dem in wohl durchdachter Abfolge sechs thematische Reden Jesu sowie kleinere Redegänge des Täufers und Jesu zusammengeordnet sind.“

 

번역을 바로잡았다.

 

kleinere Redegänge des Täufers und Jesu

 

= 세례자와 예수의 소규모 말씀 활동들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

여기에 평지설교/산상수훈의 기본 형태, 파송설교, 나아가 누가복음 11:2-4, 9-13Q, 12:2-12, 22-34Q, 13:24-14:35Q가 속한다.(362)

 

여기에 평지설교/산상설교와 파송설교의 기본 형태, 나아가 누가복음 11:2-4, 9-13Q, 12:2-12, 22-34Q, 13:24-14:35Q가 속한다.

 

독일어 원문: Dazu gehören u. a. der Grundbestand von Feldrede/Bergpredigt und der Aussendungsrede, ferner Lk 11, 24. 913Q; 12, 212. 2234Q; 13, 2414, 35Q.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Grundbestand [...] der Aussendungsrede

 

= 파송설교의 기본 형태


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

기원후 1세기 팔레스타인에서 지배적이었던 두 언어뿐만 아니라 정확한 번역의 문제는 오히려 로기온 자료가 원래 그리스어로 기록되었음을 옹호한다.(360)

 

기원후 1세기 팔레스타인에서 지배적이었던 두 언어뿐만 아니라 정확한 역번역의 문제는 오히려 로기온 자료가 원래 그리스어로 기록되었음을 옹호한다.

 

독일어 원문: Sowohl die überwiegende Zweisprachigkeit Palästinas im 1. Jh. n. Chr. als auch die Probleme exakter Rückübersetzungen sprechen eher für eine ursprünglich in griechischer Sprache abgefasste Logienquelle, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Rückübersetzung = 역번역(逆飜譯)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기