우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

처음에 나오는 네 명의 이방 여인들은 끝에 나오는 모든 백성과 상응한다.(433-434)

 

처음에 나오는 네 명의 이방 여인들은 끝에 나오는 모든 민족과 상응한다.

 

독일어 원문: Den vier heidnischen Frauen am Anfang entsprechen ‚alle Völker‘ am Ende.

 

번역을 바로잡았다.

 


아래, 마태복음 해당 구절을 볼 것:

 

28, 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker: Taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes

 

28:19 그러므로 너희는 가서 모든 민족을 제자로 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 베풀고

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

마태복음 1:1에서 예수 그리스도는 하나님의 아들이며, 마태복음 1:2에서 예수의 계보는 아브라함으로부터 시작된다.(433)

 

마태복음 1:1에서 예수 그리스도는 아브라함의 자손이며, 마태복음 1:2에서 예수의 계보는 아브라함으로부터 시작된다.

 

독일어 원문: Wenn Jesus Christus in Mt 1, 1 als Sohn Abrahams erscheint und die Genealogie in Mt 1, 2 mit Abraham beginnt, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

wenn Jesus Christus in Mt 1, 1 als Sohn Abrahams erscheint

 

= 예수 그리스도가 마태복음 1:1에서 아브라함의 자손으로 나타나면

 

 

마태복음 1:1

 

아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 계보라


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

위르겐 몰트만,희망의 신학(몰트만 선집 1), 이신건 옮김, 대한기독교서회, 2017(5).

 

쉴러(Schiller)의 연극 돈 카를로스”(Don Carlos)에서 마르크비스 포자(Marquis Posa) 젊은 시절의 꿈을 멸시하지 말아라.”라고 말한다.(14)

 

쉴러(Schiller)의 연극 돈 카를로스”(Don Carlos)에서 포사(Posa) 후작 젊은 시절의 꿈을 멸시하지 말아라.”라고 말한다.

 

독일어 원문: „Verachte nicht die Träme Deiner Jugend“, sagt der Marquis Posa in Schillers Drama „Don [C]arlos“.

 

번역을 바로잡았다.

 

Marquis = 후작(侯爵)

 

 

아래, 등장인물을 볼 것:

 

프리드리히 폰 실러, 돈 카를로스, 안인희 옮김, 문학동네, 2014, 6.

 

 

몰트만의 인용은 원문과 다름:

 

Friedrich Schiller, Kabale und Liebe ; Don Carlos, Herrsching 1984, 273.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

마태복음 28:16-20은 예수의 보편적 통치를 중점적으로 소개한다. 이는 18b절의 보좌 즉위, 18b, 19a, b절에 나오는 4회의 πς(‘각자/모두’), [...].(432)

 

마태복음 28:16-20은 예수의 보편적 통치를 중점적으로 소개한다. 이는 18b절의 보좌 즉위, 18b, 19a, 20a, 20b절에 나오는 4회의 πς(‘각자/모두’), [...].

 

독일어 원문: Im Zentrum von Mt 28,1620 steht die Vorstellung der universalen Herrschaft Jesu, so wie sie sich in der Inthronisation V. 18b, dem viermaligen πς („jede/alle“) in V. 18b.19a.20a.b, [...].

 

성경 구절을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024613, 목요일

 

모세가 말합니다. 내가 너희에 명령한 모든 것을 다 지키고 그에 따라 행해야 한다. 너는 그것에 아무것도 더하지 말고 그로부터 아무것도 덜어내서는 안된다. 신명기 13:1

 

모세가 말합니다. 내가 너희에 명령한 모든 것을 다 지키고 그에 따라 행해야 한다. 너는 그것에 아무것도 더하지 말고 그로부터 아무것도 덜어내서는 안된다. 신명기 12:32

 

 

오 주님, 당신의 말씀이 모든 길에서 우리 발걸음에 빛이 되게 하소서! 그 빛이 우리에게서 말씀을 분명하고 순수하게 보존하게 하소서! 우리가 어떤 곤경에서든 말씀으로부터 힘과 조언과 위로를 얻고 사나 죽으나 변함없이 말씀을 의지하게 하소서! 다비드 데닉케

 

오 주님, 당신의 말씀이 모든 길에서 우리 발걸음에 빛이 되게 하소서! 우리에게서 말씀을 분명하고 순수하게 지켜주소서! 우리가 어떤 곤경에서든 말씀으로부터 힘과 조언과 위로를 얻고 사나 죽으나 변함없이 말씀을 의지하게 하소서! 다비트 데니케

 

 

독일어 성경: Mose sprach: Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr halten und danach tun. Du sollst nichts dazutun und nichts davontun.

5. Mose 13,1

 

독일어 원문: Dein Wort, o Herr, lass allweg sein die Leuchte unsern Füßen; erhalt es bei uns klar und rein; hilf, dass wir draus genießen Kraft, Rat und Trost in aller Not, dass wir im Leben und im Tod beständig darauf trauen. David Denicke

 

 

성경 구절과 인명, 번역을 바로잡았다.

 

독일어 성경 5. Mose 13,1 = 신명기 12:32 한국어 성경

 

 

erhalt es[=das Wort] bei uns klar und rein

 

= 말씀을 우리 가운데 분명하고 깨끗하게 보존하소서

 

 

단어 끝의 독일어 ‘d’의 발음 = [t]

 

아래, 독일어 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 261, 172, 340.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기