로베르트 발저, 장미, 안미현 옮김, 문학동네, 2025(7).

 

그는 남쪽 지방 사람들처럼 자기 자신이나 다른 사람들을 불신하거나, 종종 질투하지만 오래가지는 않았는데, 채 생겨나지도 않은, 설명되지 않고 허망해 보이는 질투에 쫓기는 일에서 자존심이 그를 재빨리 해방시켜주었기 때문이다.(10)

 

그는 지중해 지방 사람처럼 자기 자신이나 다른 사람들을 불신하거나, 종종 질투하지만 오래가지는 않았는데, 채 생겨나지도 않은, 설명되지 않고 허망해 보이는 질투에 쫓기는 일에서 자존심이 그를 재빨리 해방시켜주었기 때문이다.

 

독일어 원문: Mißtrauisch war er wie ein Südländer, sowohl gegen sich wie andere; häufig eifersüchtig, doch nie lang, da ihn die Selbstachtung schnell von den Verfolgungen des Neides befreite, der ihm, kaum erwacht, unbegründet, nichtig erschien.

 

번역을 바로잡았다.

 

Südländer = Bewohner eines Südlandes, besonders der Mittelmeerländer

 

= 지중해권 나라들의 주민

 

https://www.dwds.de/wb/S%C3%BCdl%C3%A4nder?o=S%C3%BCdl%C3%A4ndler

 

 

참조 단어:

 

Nordländer = Bewohner eines Nordlandes, Skandinavier

 

= 스칸디나비아지방 주민

 

https://www.dwds.de/wb/Nordl%C3%A4nder


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저, 장미, 안미현 옮김, 문학동네, 2025(7).

 

중위 시절 내게는 나를 과잉보호하는 한 젊은이가 딸려 있었다.(71)

 

소위 시절 내게는 나를 과잉보호하는 한 젊은이가 딸려 있었다.

 

독일어 원문: Als Leutnant hatte ich einen mich verzärtelnden Burschen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Leutnant = 소위

 

중위 = Oberleutnant

 

 

아래, 93쪽의 번역을 볼 것:

 

아프리카에서는 한 소위가 팬츠만 입고 창을 휘두르며 돌아다니는 불경한 부시맨에 저항해 싸우지 않았던가?

 

독일어 원문: Kämpfte nicht in Afrika wieder einmal ein Leutnant gegen gottlose Buschleute, die bloß in Badehosen umhergingen und Speere schwangen?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저, 장미, 안미현 옮김, 문학동네, 2025(7).

 

베른에서 프라이부르크까지는 걸어서 여섯 시간 거리다.(20)

 

베른에서 프리부르까지는 걸어서 여섯 시간 거리다.

 

독일어 원문: Von Bern bis Freiburg sind es zu Fuß sechs Stunden.

 

지명을 바로잡았다.

 

도시 이름 Freiburg의 위치를 확인할 것:

 

스위스 30km 6시간

 

Bern Freiburg im Üechtland = Fribourg = 프리부르 = 스위스

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Freiburg_im_%C3%9Cechtland

 

 

독일 145.9km 29시간

 

Bern Freiburg im Breisgau = 프라이부르크 = 독일

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Freiburg_im_Breisgau

 

 

아래, 지도를 볼 것:

 

https://www.map.de/


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

이러한 시간 흐름에는 무언가 아름다운 것, 빼앗아 가 버리는 것, 용서하는 것이 있었다. 시간은 거지에게나 공화국 대통령에게나, 죄지은 여인에게나 규수를 단속하는 여인에게나 흘러갔다.(384)

 

이러한 시간 흐름에는 무언가 아름다운 것, 빼앗아 가 버리는 것, 용서하는 것이 있었다. 시간은 거지에게나 공화국 대통령에게나, 죄지은 여인에게나 샤프롱에게나 흘러갔다.

 

독일어 원문: Es lag etwas Schönes, Hinwegnehmendes und Verzeihendes in diesem Gehen der Zeit. Sie ging über den Bettler wie über den Präsidenten der Republik hinweg, über die Sünderin und über die Anstandsdame.

 

Anstandsdame = Duenja

 

= 샤프롱 = (사교계에 출입하는 젊은 여성을) 돌보는 여자

 

불필요한 오해나 상상을 불러일으키는 풀어쓰기대신에, 국어사전에 실려 있는 낱말을 쓰는 게 좋겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

우리는 같은 사람들 앞에 삶을 예의 바르고 어느 정도 품위 있게 수월하게 만들 의무가 있어. 우리는 드러나지 않지만 숱한 문화적 걱정거리 가운데 살고 있고 이런 염려들은 드잡이꾼들의 원한에 찬 거친 호흡과는 하등 상관이 없거든.(382)

 

우리는 같은 사람들 앞에 삶을 예의 바르고 어느 정도 품위 있게 수월하게 만들 의무가 있어. 우리는 드러나지 않지만 사려 깊은 숱한 문화적 임무 가운데 살고 있기 때문이야. 임무들은 드잡이꾼들의 원한에 찬 거친 헐떡임과는 하등 상관이 없어.

 

독일어 원문: Wir haben die Pflicht, uns vor den Mitmenschen das Leben mit Anstand und einiger Würde leicht zu machen; denn wir leben in einer Fülle von stillen, gedankenvollen Kultursorgen, die mit dem grollenden, heißen Atem der Raufer nichts zu tun haben.

 

Kultursorge = 문화적 돌봄, 배려, 임무

 

여기서 Kultur문화와 결합해, 합성명사를 만드는 Sorge걱정’, ‘근심이 아닌, ‘돌봄’, ‘배려’, ‘임무를 의미한다.

 

단어와 문장을 바로잡았다.

 

 

다음 예문을 참고할 것:

 

Solch „ernsthafter“ Lublinski kann nicht fassen, daß seine sämtlichen Literatur- und Kultursorgen anders Erlebende den Teufel bekümmern.

 

② Weniger problematisch und erheblich deutlicher konturiert ist als Ausschnitt einer staatlichen Kultursorge die Idee des Schutzes von konkreten Denkmälern der Kunst und Kultur.

 

Nicht nur von Rechtsradikalen hört man das. Dieser als „Kultursorge“ getarnte Rassismus ist salonfähig geworden.

 

Der Unterschied zwischen polizeilicher und bloß pflegender Thätigkeit in der Kultursorge zeigt sich praktisch auch schon darin, daß für die pflegende Thätigkeit meist eigene Beamte (Lehrer, Professoren, Rektoren, Inspektoren) aufgestellt find, [...].

 

다음 책도 참고할 것:

 

Kil-Pyo Hong: Selbstreflexion von Modernität in Robert Walsers Romanen "Geschwister Tanner", "Der Gehülfe" und "Jakob von Gunten". Würzburg 2002, 24-25.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기