로베르트 발저,세상의 끝, 임홍배 옮김, 문학판, 2017(12).

 

누락

 

하지만 친구가 계속 길을 가야 한다는 걸 알아차리자 개는 따라가기를 단념하고 다시 농가로 돌아갔고, 젊은이는 계속 정처 없이 길을 갔다.(304-305)

 

하지만 친구가 계속 길을 가야 한다는 걸 알아차리자 개는 따라가기를 단념하고 다시 농가로, 본래 임무로 돌아갔고, 젊은이는 계속 정처 없이 길을 갔다.

 

독일어 워문: Als indessen der Hund sah, daß sein Freund weiter und weiter ging, hielt er mit Begleiten inne und kehrte wieder zum Bauernhazs und zu seiner Pflicht zurück, und der Bursche wanderte weiter, [...].

 

zu seiner Pflicht zurückkehren

 

= 책무로 돌아가다

 

빠진 부분을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,세상의 끝, 임홍배 옮김, 문학판, 2017(12).

 

439쪽 각주:

 

클라이스트는 1801 4월부터 약 6개월 동안 툰에 체류했다.

 

클라이스트는 1802 4월부터 약 6개월 동안 툰에 체류했다.

 

연도를 바로잡았다.

 

 

다음 사이트를 참고할 것:

 

1. https://www.heinrich-von-kleist.org/ueber-heinrich-von-kleist/biographie/

  

1801 Sog. „Kantkrise“. Von Juli bis Ende November hält Kleist sich in Paris auf. Ende Dezember reist er nach Basel.

 

1802 Bis Oktober weilt Kleist in der Schweiz. In diese Zeit fällt der Beginn seiner schriftstellerischen Arbeit. Im Mai löst er die Verlobung mit Wilhelmine von Zenge.

 

2. https://www.nzz.ch/das_schweizer_projekt_des_heinrich_von_kleist-1.10960723

  

Beidem begegnen wir auch in Kleists Zeit in der Schweiz, wo er sich im Jahre 1802 zehn Monate lang aufgehalten hat. Sein Ausgangspunkt war, nur für wenige Wochen, Basel; es folgten Bern und der Thunersee. Kleist kam damals aus Paris, desillusioniert über diese Metropole des Neuen und Unverhofften, der Machtzentrale Napoleons.

 

Von April bis Oktober 1802 hatte Kleist ein Holzhäuschen auf einer Aare-Insel gemietet, wobei er im August schreibt, zwei Monate in Bern krank, offenbar schwer krank, gelegen zu haben.

 

Mit dem Wunsch, Bauer zu werden, kam Heinrich von Kleist Anfang 1802 in die Schweiz; als Dichter verliess er Mitte Oktober 1802 das Land. Während mehrerer Monate hielt sich Kleist auf einer kleinen Aare-Insel in Thun auf, wo er ein Häuschen bewohnte und an seinen ersten dramatischen Werken arbeitete. Heute liegt die Insel mitten in der Stadt Thun und heisst seit März 2011 «Kleist-Inseli». Sie ist in Privatbesitz und nicht mehr zugänglich; auch das von Kleist bewohnte Haus steht heute nicht mehr.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

백색의 향기가 베일처럼 온 천지에 드리운 대기 어딘가에 비현실적인 마법의 산들에 둘러싸인 고독한 호수가 있다.(188)

 

백색의 안개 베일처럼 온 천지에 드리운 대기 어딘가에 비현실적인 마법의 산들에 둘러싸인 고독한 호수가 있다.

 

독일어 원문: Ganz in weißen Düften und Schleiern verloren liegt da der See, umrahmt von dem unnatürlichen, zauberhaften Gebirge.

 

Duft = 여기서는, ‘안개’, ‘연무(煙霧)’.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

백년 이상의 시간이 흘렀으므로 자세히는 알 수 없지만, 지금 내가 상상해보건대 [그는] 10여 미터 되는 조그만 다리를 건넌 다음 초인종이 매달린 밧줄을 잡아당겼을 것이다. 그리고 집 안에서 누군가가 도마뱀처럼 계단을 기어 내려와 방문객을 확인하려 문을 열었을 것이다.(186)

 

백년 이상의 시간이 흘렀으므로 자세히는 알 수 없지만, 지금 내가 상상해보건대 [그는] 10여 미터 되는 조그만 다리를 건넌 다음 초인종이 매달린 밧줄을 잡아당겼을 것이다. 그리고 집 안에서 누군가가 계단을 내려와 방문객을 확인하려 문을 열었을 것이다.

 

독일어 원문: Genau weiß man ja das heute, nach mehr als hundert Jahren, nicht mehr, aber ich denke mir, er wird über eine winzige, zehn Meter lange Brücke gegangen sein und an einem Glockenstrang gezogen haben. Darauf wird jemand die Treppen des Hauses herunterzudeichseln gekommen sein, um zu sehen, wer da sei.

 

herunterdeichseln = 여기서는, ‘밑으로 내려오다’.

 

deichseln = 잘해 내다, 성취하다, 궤도에 올리다

 

착독:

 

deichselnEidechse도마뱀로 순간, 잘못 읽은 듯.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 농가 하숙을 정했다.(186)

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 별장 하숙을 정했다.

 

독일어 원문: Kleist hat Kost und Logis in einem Landhaus auf einer Aareinsel in der Umgebung von Thun gefunden.

 

Landhaus = 별장

 

아는 단어 두 개 Land시골Haus를 조합한 뒤, 그 뜻을 유추해 번역했다.

 

농가 = Bauernhof

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기