로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

석 달쯤 전에 떠났던 큰 도시에 지몬이 기차를 타고 다시 도착한 건 오후 2시 무렵이었다. 역은 사람들로 북적대고 바글거렸으며 자그마한 시골 간이역들이나 가야 없을 냄새가 진동했다.(228)

 

석 달쯤 전에 떠났던 큰 도시에 지몬이 기차를 타고 다시 도착한 건 오후 2시 무렵이었다. 역은 사람들로 북적댔고 아주 시커맸으며, 자그마한 시골 간이역들이나 가야 없을 냄새가 진동했다.

 

독일어 원문: Es war ungefähr zwei Uhr am Nachmittag, als Simon in der großen Stadt, die er vor ungefähr drei Monaten verlassen hatte, mit der Eisenbahn wieder ankam. Der Bahnhof war voll Menschen und ganz schwarz, mit jenem Geruch angefüllt, der nur in kleinen, ländlichen Bahnhöfen nicht anzutreffen ist.

 

der Bahnhof war voll Menschen und ganz schwarz

 

= 역은 사람들로 북적댔고 아주 시커맸으며,

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

셋째 날은 아름답고 영향력 있는 도시로 갔다. 거기서 그가 할 일은 단 하나였다. 제바스티안의 시를 전해 줄 출판업자를 찾아내는 것. 그가 표시해 둔 건물 앞에 도착하자, 몸소 들어가 죽은 채 발견된 사람의 시들을 전해 주는 게 잘하는 일이 아니겠다는 생각이 들었다. 그래서 그는 파란색의 노트의 표지에 제목을 적었다. “전나무 숲에서 동사한 채로 발견된 젊은 남자의 시들. 가능하다면 출판 요망.” 그러고는 노트를 크고 볼품없는 우체통에 던져 넣었다. 노트는 그 안에 텅하고 떨어졌다.(167, 문장부호 및 띄어쓰기 수정인용)

 

셋째 날은 아름답고 영향력 있는 도시로 갔다. 거기서 그가 할 일은 단 하나였다. 제바스티안의 시를 전해 줄 출판업자를 찾아내는 것. 그에게 출판사가 확실해 보이는 건물 앞에 도착하자, 몸소 들어가 죽은 채 발견된 사람의 시들을 전해 주는 게 잘하는 일이 아니겠다는 생각이 들었다. 그래서 그는 파란색의 노트의 표지에 제목을 적었다. “전나무 숲에서 동사한 채로 발견된 젊은 남자의 시들. 가능하다면 출판 요망.” 그러고는 노트를 크고 볼품없는 우편함에 던져 넣었다. 노트는 그 안에 텅하고 떨어졌다

 

독일어 원문: Der dritte Tag brachte ihn in eine schöne, mächtige Stadt, wo er nur ein Geschäft hatte: einen Redakteur ausfindig zu machen, um Sebastians Gedichte abzugeben. Vor dem ihm bezeichneten Hause angekommen, fiel ihm ein, daß es nicht klug wäre, selber hineinzugehen und Gedichte eines Totaufgefundenen abzugeben. Er schrieb daher auf den Umschlag des blauen Heftes den Titel: »Gedichte eines im Tannenwald erfroren aufgefundenen jungen Mannes zur Veröffentlichung, wenn es möglich ist«, und warf das Heft in den großen, plumpen Briefkasten, in den es hinunterprallte.

 

vor dem ihm bezeichneten Hause angekommen

 

= 그에게 (출판사가) 확실해 보이는 건물 앞에 도착하자

 

그가 표시해 둔 건물 앞에라는 독일어 표현은 이렇다.

 

= vor dem von ihm bezeichneten Hause

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

누락

 

총총한 별빛 아래 자네의 죽음은 아름답네, 난 오랫동안 잊지 못할 걸세. 사람들은 한때 자네를 신통찮게 여겼다 해도 적어도 자네의 시는 읽게 되겠지.(165)

 

총총한 별빛 아래 자네의 죽음은 아름답네, 난 오랫동안 잊지 못할 걸세. 이 고귀한 전나무 아래 있는 자네 무덤을 헤드비히에게 난 묘사할 걸세. 그래서 난 그녀를 울게 만들 거네. 사람들은 한때 자네를 신통찮게 여겼다 해도 적어도 자네의 시는 읽게 되겠지.

 

Dein Tod unter den offenen Sternen ist schön, ich werde das lange nicht vergessen können. Ich will Hedwig dein Grab unter diesen edlen Tannen schildern, und ich werde sie damit weinen machen. Die Menschen werden wenigstens noch deine Gedichte lesen, wenn sie mit dir doch einmal nichts anzufangen wußten.

 

Ich will Hedwig dein Grab unter diesen edlen Tannen schildern, und ich werde sie damit weinen machen.

 

= 이 고귀한 전나무 아래 있는 자네 무덤을 헤드비히에게 난 묘사할 걸세. 그래서 난 그녀를 울게 만들 거네.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

누락

 

길은 지몬이 당시 가을밤에 걸었던 그 길이었고 그는 이 길을 이젠 눈감고도 찾을 수 있다시피 했다. 정오 한낮에 태양은 이 일대에 아름다운 온기를 내리쬐 주었고 눈은 벌써 다시 녹으려 했으며 몇몇 군데에서는 녹색식물이 촉촉하게 고개를 들었다.(161)

 

길은 지몬이 당시 가을밤에 걸었던 그 길이었고 그는 이 길을 이젠 눈감고도 찾을 수 있다시피 했다. 그렇게 그는 종일 걸었다. 정오 한낮에 태양은 이 일대에 아름다운 온기를 내리쬐 주었고 눈은 벌써 다시 녹으려 했으며 몇몇 군데에서는 녹색식물이 촉촉하게 고개를 들었다.

 

Der Weg war derselbe, den Simon damals in der Herbstnacht gegangen war, er hätte ihn jetzt beinahe schlafend gefunden. So lief er den ganzen Tag. Im Mittag spendete die Sonne schöne Wärme auf die Gegend herab, der Schnee wollte schon wieder zerrinnen, und das Grün blickte an einigen Stellen naß hervor.

 

so lief er den ganzen Tag

 

= 그렇게 그는 종일 걸었다.

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,타너가의 남매들, 김윤미 옮김, 지식을만드는지식, 2017(6).

 

누락

 

꼬마는 아파서 매번 눈물이 났다. , 여기서 강조해 둘 게 있다. 그렇게 생각하기들 쉬울 텐데, 나는 여기서 그 누군가를, 어쩌면 해당 교사를 고발하려는 게 아니다. 그 시절에 대해 내가 아직도 기억하는 걸 있는 그대로 적고 있을 뿐이다.(148)

 

꼬마는 아파서 매번 눈물이 났다. 이 매질은 우리에게 어떤 긴장을 불러일으켰다. , 여기서 강조해 둘 게 있다. 그렇게 생각하기들 쉬울 텐데, 나는 여기서 그 누군가를, 어쩌면 해당 교사를 고발하려는 게 아니다. 그 시절에 대해 내가 아직도 기억하는 걸 있는 그대로 적고 있을 뿐이다.

 

독일어 원문: Der Schmerz preßte dem Kleinen jedes Mal Tränen zu den Augen heraus. Welche Spannung rief in uns diese Abstrafung hervor. Ich hebe übrigens hervor, daß ich hier nicht irgend jemand, vielleicht den betreffenden Lehrer, wie man leicht glauben könnte, anklagen will, sondern einfach mitteile, was ich noch weiß aus jenen Zeiten.

 

welche Spannung rief in uns diese Abstrafung hervor

 

= 이 처벌은 우리에게 어떤 긴장을 불러일으켰다

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기