귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

공중 폭격.

 

“[...] 베를린, 레겐스부르크, 보훔, 부퍼탈에 폭탄이 떨어졌다…….

슈타우젠의 댐들은 거듭된 공격의 목표물이었다.”(192, 부분삭제 인용)

 

“[...] 베를린, 레겐스부르크, 보훔, 부퍼탈에 폭탄이 떨어졌다…….

인공호의 댐들은 거듭된 공격의 목표물이었다.”

 

독일어 원문: [...] Die Dämme von Stauseen waren wiederholt Ziel.

 

die Dämme von Stauseen = 인공호들의 댐들

 

Stausee = (흐르는 물을 막아 만든) ‘저주지’, ‘인공호’.

 

지명(地名)이 아님.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

파울 포크리프케, 그 아들 콘라트.

 

그 애는 나중에 몇몇 부랑배 같은 자들로부터 러시아의 친구라는 욕을 들었고 길거리에서 반복해서 위협을 당했으며 날마다 공격을 받았다는 것이다. <그때부터 저는 이 막돼먹은 나치에게 무기 없이 대항할 수는 없다는 사실을 분명히 깨달았습니다. 그들에게 논리 따위는 먹히지 않았으니까요.>”(224, 문장부호 수정인용)

 

그 애는 나중에 몇몇 부랑배 같은 자들로부터 러시아의 친구라는 욕을 들었고 길거리에서 반복해서 위협을 당했으며 실제로 공격을 받았다는 것이다. <그때부터 저는 이 막돼먹은 나치에게 무기 없이 대항할 수는 없다는 사실을 분명히 깨달았습니다. 그들에게 논리 따위는 먹히지 않았으니까요.>”

 

독일어 원문: [...] Von etlichen Schlägertypen sei er später als »Russenfreund« beschimpft und auf offener Straße wiederholt bedroht und auch tätlich angegriffen worden. [...]

 

착독(錯讀):

 

순간적으로 tätlich실제의’, ‘폭력의täglich날마다로 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

툴라 포크리프케와 그 아들.

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크의 시골로 가지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”(17)

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크에서 상륙하지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”

 

독일어 원문: Doch wenn wir nach dem Unglück nicht in Kolberg an Land gegangen wären, [...]

 

an Land gehen = ‘상륙하다’.

 

74쪽의 번역을 참고할 것:

 

승선할 수 있었던 사람들은 [...] 상륙했다고 한다.”

 

Und diejenigen, die an Bord durften, sollen [...] an Land gegangen sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21)

 

파울의 역사관.

 

지난 역사, 더 정확히 말해서 우리와 관계되는 역사는 꽉 막힌 변소와도 같다. 우리는 씻고 또 씻지만, 똥은 점점 더 높이 차오른다.”(144)

 

지난 역사, 더 정확히 말해서 우리와 관계되는 역사는 꽉 막힌 변기와도 같다. 물을 내리고 또 내려도, 똥은 점점 더 높이 차오른다.”

 

독일어 원문: Die Geschichte, geauer, die von uns angerührte Geschichte ist ein verstopftes Klo. Wir spülen und spülen, die Scheiße kommt dennoch hoch.

 

Klo = ‘변기

 

spülen = ‘변기 물을 내리다’.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

전쟁터의 사람들.

 

많은, 아주 많은 사람들이 공격 때뿐만 아니라 어느 때나 확고하고 먼, 약간 신들린 듯한 눈빛을 지니고 있었다. 그런 시선은 목적 외에는 아무것도 모르며 엄청난 것에 몰두해 있음을 뜻한다. [...] 그리고 세계가 점점 더 경직되어 세계와 영웅주의에, 명예와 다른 낡은 이상에 맞추어져 있는 듯 보일수록 그만큼 더 요원하게 그리고 그만큼 더 거짓말처럼 외면적인 인간성의 목소리 하나하나는 울렸다.”(217-218, 부분삭제 인용)

 

많은, 아주 많은 사람들이 공격 때뿐만 아니라 어느 때나 확고하고 먼, 약간 신들린 듯한 눈빛을 지니고 있었다. 그런 시선은 목적은 아무것도 모르며 엄청난 것에 몰두해 있음을 뜻한다. [...] 그리고 세계가 점점 더 경직되어 전쟁 영웅주의에, 명예와 다른 낡은 이상에 맞추어져 있는 듯 보일수록 그만큼 더 요원하게 그리고 그만큼 더 거짓말처럼 외면적인 인간성의 목소리 하나하나는 울렸다.”

 

독일어 원문: Viele, sehr viele hatten nicht nur beim Angriff, sondern zu jeder Zeit den festen, fernen, ein wenig wie besessenen Blick, der nichts von Zielen weiß und volles Hingegebensein an das Ungeheure bedeutet. [...] Und je starrer die Welt auf Krieg und Heldentum, auf Ehre und andre alte Ideale eingestellt schien, je ferner und unwahrscheinlicher jede Stimme scheinbarer Menschlichkeit klang, [...]

 

nichts von A wissen = A에 관해 아무것도 모르다.

 

아는 것이 목적뿐이라는 말이 아니라, ‘목적자체가 무엇인지 모른다는 뜻.

 

아울러 전쟁Krieg도 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기