1
“이들은 인간의 부모들에 의해서나, 사람의 의지나 남편의 결정에 따라서가 아니라, 하나님에 의해서 태어난 사람들이다.”
깜짝 놀랐다.
<영어-평양말 대역 성경>(홍성사, 2013) 요한복음 1:13절.
“남편의 결정에 따라서”라니!
이런 구절이 성경에 있었나?
2
개정개역판: 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라
표준새번역: 그들은 혈통으로나 육정으로나, 사람의 욕망으로 나지 않고, 하나님께로부터 났다.
3
그리스어 원문을 찾아보니, 이제까지 알고 있던 “사람의”에 해당하는 ἀνδρὸς에는 ‘남편의’라는 뜻도 있다.
4
결국, “남편의 결정에 따라서”라고 옮긴 번역자가 염두에 둔 것은 1세기 무렵 사회의 가부장적 의사결정구조와 여성들의 상황.
5
좋은 번역의 덕목:
낯섦의 충격과 인식의 확장.