밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

자크 스테팡 알렉시

 

알렉시와 드페스트르는 1946년 아이티의 공산당을 창당하며 혁명적 성향의 글을 쓰게 된다. [...] 그들의 좌우명은 바로 경이로운 것의 문학 혹은 경이로운 사실적인 것의 문학이다. 알렉시와 드페스트르는 곧 이민을 떠날 수밖에 없는 처지가 된다. 그리고 1964 알렉시는 투쟁을 계속하려는 생각으로 아이티로 돌아온다. 그는 체포되어 고문받고 죽는다. 그의 나이 서른아홉이다.”(130-131, 부분삭제 인용)

 

알렉시와 드페스트르는 1946년 아이티의 공산당을 창당하며 혁명적 성향의 글을 쓰게 된다. [...] 그들의 좌우명은 바로 경이로운 것의 문학 혹은 경이로운 사실적인 것의 문학이다. 알렉시와 드페스트르는 곧 망명을 떠날 수밖에 없는 처지가 된다. 그리고 1961 알렉시는 투쟁을 계속하려는 생각으로 아이티로 돌아온다. 그는 체포되어 고문받고 죽는다. 그의 나이 서른아홉이다.”

 

프랑스어 원문: [...] Bientôt, Alexis et Depestre seront forcés d’émigre. Puis, en 1961, Alexis revient en Haïti avec l’intention de continuer le combat. Il est arrêté, torturé, tué. Il a trente-neuf ans.

 

자크 스테팡 알렉시(1922-1961)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

수전 손택,사진에 관하여, 이재원 옮김, 이후, 2011(8).

 

“[...] 벤야민을 다룬 품위 있는 에세이에서 한나 아렌트는 이렇게 말했다. <그가 늘 갖고 다니던 검은 색 표지의 작은 [...] 공책들만큼 30의 그를 잘 보여주는 것은 없다. 그는 그 소중한 공책들에 신중히 기록해 놓은 인용구를 보여주거나 큰 소리로 읽어주기도 했다.>”(119, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“[...] 벤야민을 다룬 품위 있는 에세이에서 한나 아렌트는 이렇게 말했다. <그가 늘 갖고 다니던 검은 색 표지의 작은 [...] 공책들만큼 1930년대의 그를 잘 보여주는 것은 없다. 그는 그 소중한 공책들에 신중히 기록해 놓은 인용구를 보여주거나 큰 소리로 읽어주기도 했다.>”

 

영어 원문: In her magisterial essay on Benjmin, Hannah Arendt recounts that “nothing was more characteristic of him in the thirties than the little notebooks with black covers which he always carried with him [...]”

 

the thirties = (19)30년대


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

수전 손택,사진에 관하여, 이재원 옮김, 이후, 2011(8).

 

“1940년대 초 프레슨느 감옥 426호에 갇혀 있던 장 주네는 신문에서 21의 범죄자 사진을 오려내 벽에다 붙여놓았다. 주네는 이 21의 범죄자 얼굴에서 <엄숙한 악마의 징표>를 발견했다고 한다.”(232, 문장부호 수정인용)

 

“1940년대 초 프렌 감옥 426호에 갇혀 있던 장 주네는 신문에서 20의 범죄자 사진을 오려내 벽에다 붙여놓았다. 주네는 이 20의 범죄자 얼굴에서 <엄숙한 악마의 징표>를 발견했다고 한다.”

 

영어 원문: On one wall of cell No. 426 in Fresnes Prison in the early 1940s Jean Genet pasted the photographs of twenty criminals he had clipped from newspapers, twenty faces in which he discerned “the sacred sign of the monster,” [...]

 

Fresnes = 프렌, 프랑스 지명

 

숫자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

발터 벤야민,기술복제시대의 예술작품(발터 벤야민 선집2), 최성만 옮김, , 2007(11).

 

카메라에 비치는 자연은 눈에 비치는 자연과 다른 법이다.”(168)

 

카메라에 비치는 특성은 눈에 비치는 특성과 다른 법이다.”

 

독일어 원문: Es ist ja eine andere Natur, welche zur Kamera als zum Auge spricht [...]

 

eine Natur = 특성, 본질

 

die Natur = 자연


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

릴케의말테의 수기인용

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 너의 사랑이 그를 인간답게 만들도록 말이다.”(301)

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 그가 너의 사랑을 인간답게 만들도록 말이다.”

 

프랑스어 번역문: [...] Toi-même, tu connaissais la valeur de ton amour, tu le disais à haute voix à ton plus grand poète, afin qu’il le rendît humain ; car cet maour était encore élément.

 

독일어 원문: [...] Du selber wußtest um deiner Liebe Wert, du sagtest sie laut deinem größesten Dichter vor, daß er sie menschlich mache; denn sie war noch Element.

 

주어와 목적어를 바로잡았다.

 

주어: il = er = ton plus grand poète = 괴테

 

목적어: le = sie = ton amour = 너의 사랑

 

 

본문에 다른 외국어 번역의 인용문이 나올 경우, 해당 외국어 번역본을 반드시 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기