움베르토 에코,장미의 이름(), 이윤기 옮김, 열린책들, 2005(신판 28).

 

예 아니면 아니오

 

윌리엄 수도사는 젊은 수도사 베노에게 묻는다. 네 사람베렝가리오, 베난티오, 말라키아, 호르헤과 아델모의 채색에 관해 어떤 대화를 했는지.

 

대화 중 물고기에 관한 수수께끼 ()가 언급되었고, 다음은 호르헤의 반응에 대한 베노의 증언.

 

바로 이 대목에서 호르헤 노수도사는, 이야기를 길게 해보았자 어차피 악마의 이야기일 테니까 예수께서 가부를 가리실 것이라고 말했습니다. 물고기를 언급하려면 거짓된 소리 밑에 개념을 숨기지 말고 <물고기>라고 말하면 충분하다고 말입니다.”(212-213)

 

바로 이 대목에서 호르헤 노수도사는 예수께서 역설하신 바, 우리가 할 말은 아니면 아니’이며 그 이상의 말은 악에서 나올 뿐이라고 말했습니다. 물고기를 언급하려면 거짓된 소리 밑에 개념을 숨기지 말고 <물고기>라고 말하면 충분하다고 말입니다.”

 

영어 원문: At this point Jorge said that Jesus had urged our speech to be yes or no, for anything further came from the Evil One

    

인용에는 두 가지가 있다. 직접 인용과 간접 인용.

 

위 예문은 간접 인용을 알아채지 못해서 생긴 번역.

 

인용문의 출처: 마태복음 5:37

 

너희는 그저 할 것은 하고 아니오할 것은 아니오라고만 하여라. 그 이상의 말은 악에서 나오는 것이다.”

공동번역

 

Just say ‘Yes’ or ‘No’ anything else you say comes from the Evil One

Good News Bible


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

순간의 제한

 

프란츠는 사비나에게 팔레르모 여행을 제안한다. 이는 애정 행각을 의미한다. 프란츠는 자기가 사는 도시 제네바에서는 외도를 하지 않는다. 그러자 사비나는 자신들이 살고 있는 제네바가 더 좋다고 대답한다.

 

“<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 동안 그들의 은밀한 순간을 억제하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”(144쪽, 문장부호 수정인용)

 

“<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 그들의 은밀한 순간을 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 체류 시간으로만 제한하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”

 

프랑스어 원문: en avoir assez de restreindre A à B

                       AB로 제한하는 것에 이제 진저리가 나다

 

번역문의 근본적 오류는 restreindre(‘제한하다’)억제하다로 잘못 해석했기 때문.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

식사 시간

 

지방 소도시에 사는 테레자는 프라하의 토마시를 찾아간다. 토마시를 만나자마자 테레자의 배에서는 꾸르륵 소리가 난다.

 

기차를 타기 전 늦은 아침에 플랫폼에서 샌드위치를 제외하곤 점심저녁도 먹지 않았기에”(69) 그럴 수밖에 없었다.

 

여기에 언급된 식사점심과 저녁의 프랑스 원문:

 

déjeuner = 점심을 먹다

dîner = 저녁을 먹다

 

한데, 이 예문을 제외한 나머지 식사는 그것이 점심인지 저녁인지 알 수 없게 번역되었다.

 

1. 점심식사

 

그는 레스토랑에서 식사를 했다.”(53)

그는 레스토랑에서 점심식사를 했다.”

 

분수의 수반에서 물이 졸졸 흘렀고, 그 주위에 석공들이 둘러앉아 식사를 했다.”(170)

분수의 수반에서 물이 졸졸 흘렀고, 그 주위에 석공들이 둘러앉아 점심식사를 했다.”

 

어느 날 식사 시간에 수프를 먹는데”(217)

어느 날 점심식사 시간에 수프를 먹는데

 

그녀는 집으로 돌아와 부엌에서 선 채로 먹는 둥 마는 둥 을 먹었다.”(228)

그녀는 집으로 돌아와 부엌에서 선 채로 먹는 둥 마는 둥 점심을 먹었다.”

 

그녀는 평소처럼 부엌에서 선 채로 식사를 하고 밖으로 나갔다.”(248)

그녀는 평소처럼 부엌에서 선 채로 점심식사를 하고 밖으로 나갔다.”

 

그러다가 결국 부엌으로 가서 대충 끼니를 때웠다.”(263)

그러다가 결국 부엌으로 가서 대충 점심 때웠다.

 

두 사람은 어느 날 식사를 마치고 (두 사람 모두에게 주어진 한 시간의 자유시간이었다.) 집 너머 언덕으로 카레닌과 함께 산책을 갔다.”(463)

두 사람은 어느 날 점심식사를 마치고 (두 사람 모두에게 주어진 한 시간의 자유시간 이었다.) 집 너머 언덕으로 카레닌과 함께 산책을 갔다.”

 

이튿날 그의 병세가 호전되는 것처럼 보였다. 그들은 식사를 했다.”(474)

이튿날 그의 병세가 호전되는 것처럼 보였다. 그들은 점심식사를 했다.”

 

2. 저녁식사

 

그들은 함께 레스토랑에서 식사했고”(158)

그들은 함께 레스토랑에서 저녁식사를 했고

 

그들은 식사를 하고 방으로 올라가 사랑을 했다.”(159)

그들은 저녁식사를 하고 방으로 올라가 사랑을 했다.”

 

그들은 로마의 한 레스토랑에서 식사를 하며 포도주를 마셨다.”(191-192)

그들은 로마의 한 레스토랑에서 저녁식사를 하며 포도주를 마셨다.”

 

식사 시간 내내 사비나는 침묵을 지켰고”(194)

저녁식사 시간 내내 사비나는 침묵을 지켰고

 

집에 돌아온 뒤에도 그들은 침묵 속에서 식사를 했다.”(364)

집에 돌아온 뒤에도 그들은 침묵 속에서 저녁식사를 했다.”

 

그리고 그는 손목시계를 보았다. <식사하러 갈 시간이에요.>하고 남자가 말했다.”(413, 문장부호 수정인용)

그리고 그는 손목시계를 보았다. <저녁식사하러 갈 시간이에요.>하고 남자가 말했다.”

 

지금 그들 셋은 식사 중이다.”(414)

지금 그들 셋은 저녁식사 중이다.”

 

참고로, 아침식사(petit-déjeuner)는 모두 제대로 번역되었다(26, 218, 222).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

힘의 주체

    

테레자는 한밤중에 깨어 토마시에게 방금 꾼 꿈 이야기를 한다. 토마시는 그 처절한 꿈 이야기를 견딜 수 없다.

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 그녀에게 없다고 생각했다.”(366)

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 자신에게 없다고 생각했다.”

 

프랑스어 원문: Il serrait Tereza dans ses bras, sentait son corps trembler et croyait ne plus avoir la force de porter l’amour qu’il avait pour elle.

 

이 문장의 핵심

 

껴안고 느끼는 주체: 토마시.

아울러, 사랑을 감당할 힘이 없다고 생각하는 주체도 토마시.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 무질,특성 없는 남자』(1), 안병률 옮김, 북인더갭, 2013.

 

휴양지와 해수욕장

 

번역자와 편집자는 번역문에 나오는 지명을 반드시 지도에서 찾아보아야 한다.

 

다음은, 그렇게 하지 않아서 생긴 오역.

 

대도시 거리를 두 사람이 걷고 있다.

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 아우스제 해수욕장에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”(13)

 

아마 그들의 이름은 아른하임과 에르멜린다 투치였을지도 모르지만, 그것은 정확하지 않았다. 왜냐하면 투치 부인은 그의 남편과 8월엔 바트 아우스제에 있을 것이고, 아른하임 박사도 아직은 콘스탄티노플에 있을 것이기 때문이다.”

    

독일어 원문: Bad Aussee = 오스트리아 중부 내륙, 알프스 산맥에 있는 휴양도시

 

독일어 Bad에는 해수욕장이란 뜻이 있다. 그래서 아우스제 해수욕장으로 옮긴 듯.

 

하지만 Bad는 휴양지, 특히 온천장이 있는 도시를 가리키는 고유 명사로도 쓰인다.

 

몇 가지 예: Bad Heilbrunn. Bad König, Bad Harzburg, Bad Waltersdorf.

 

리스본에 가기 전부터 나는 리스본이 좋았다. 발단은 <리스본행 야간열차>라는 소설이었다. 외국 소설을 읽을 때 주로 하는 짓인데, 나는 주인공이 내린 산타아폴로니아 역의 위치와 소설 속 등장인물들의 동선을 확인하려고 구글 어스를 실행한 채 독서를 했다.”

소설가 김연수, <한겨레>(2015. 8)

 

번역서를 읽는 독자도 이러할진대, 번역자와 편집자는 더욱더 꼼꼼하게 지명을 확인해야 하지 않겠나.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기