피렌체와 베네치아

 

1. Firenze

 

위치: 이탈리아

표기법: 피렌체

 

영어 명칭: Florence

독일어 명칭: Florenz

프랑스어 명칭: Florence

스페인어 명칭: Florencia

 

2. Venezia

 

위치: 이탈리아

표기법: 베네치아

 

영어: Venice

독일어: Venedig

프랑스어: Venise

스페인어: Venecia

 

“<플로렌스에 있는 이 공원에 가본 적이 있어요.> 삐에뜨로 끄레스삐는 엽서들을 훑어보면서 말했다. <손을 내밀면 비둘기들이 내려와 모이를 쪼아 먹지요.> 가끔씩 베니스를 그린 수채화를 보고 있노라면 향수 때문에 꽃 향기 속에서 진흙 냄새와 운하에서 썩어가는 조개류 냄새가 느껴지기도 했다.”(165)

가브리엘 가르시아 마르케스,백년의 고독(1), 조구호 옮김, 민음사, 2001(4).

 

“<피렌체에 있는 이 공원에 가본 적이 있어요.> 삐에뜨로 끄레스삐는 엽서들을 훑어보면서 말했다. <손을 내밀면 비둘기들이 내려와 모이를 쪼아 먹지요.> 가끔씩 베네치아를 그린 수채화를 보고 있노라면 향수 때문에 꽃 향기 속에서 진흙 냄새와 운하에서 썩어가는 조개류 냄새가 느껴지기도 했다.”

 

때때로 그[아른하임]의 머릿속에는 산업과 무역의 황금기였던 바이마르나 플로렌스 시대가 떠올랐다.”(23)

로베르트 무질,특성 없는 남자(2), 안병률 옮김, 북인더갭, 2014(2).

 

때때로 그[아른하임]의 머릿속에는 산업과 무역의 황금기였던 바이마르나 피렌체 시대가 떠올랐다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

시간의 질서

 

카레닌이 아프다. 밤새 신음 소리를 냈다. “아침에 진찰을한 후, 카레닌을 집에 둔 채 토마시와 테레자는 일하러 가야 했다.

 

테레자는

 

저녁식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”(487)

 

점심식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”

 

귀가한 토마시는 테레자와 함께 카레닌에게 주사를 놓는다.

 

그들은 다시 일터로 가야만 했고, [...] 그들은 저녁에 돌아왔다.”(489)

 

프랑스어 원문: le déjeuner = 점심

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

의심과 짐작

 

참을 수 없는 존재의 가벼움(7)에서 동사douter se douter의 차이를 다뤘다.

 

douter = 의심하다

se douter = 짐작하다

 

1. 다음 두 문장은 se douter모두 부정문를 적절하게 번역한 경우.

 

[오이디푸스]는 그가 예전에 산에서 죽인 남자가 자기 아버지이고, 그가 동침했던 여자가 자기 어머니였다는 것을 꿈에도 생각하못했다.”(286)

 

신은 자신이 발명해서 조심스레 피부로 감싸 인간의 눈에 보이지 않도록 은폐하고 봉합한 체제 내부에 인간이 감히 손을 집어넣으리라곤 꿈도 꾸못했다.”(313)

 

2. 다음 두 문장은 se douter부정문과 긍정문douter잘못 번역한 경우.

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도(그것이 치명적 실수였음에 틀림없다!) 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던 것이다.”(222)

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던(그것이 치명적 실수였음을 짐작하지도 못한 채!) 것이다.”

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 의심했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”(155)

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 짐작했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

단어 뜻의 성급한 적용

 

거울에 비친 자기 모습을 알아보지 못하는 카레닌을 낙원의 아담과 비교하는 대목.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 의심치 않는다.”(480)

 

마지막 문장의 핵심을 정리해 보자.

아담: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 안다.

나르키소스: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 모른다.

 

하지만 이는 첫 번째 문장의 진술과 모순되고, 또 고대 신화의 나르키소스와 다르다. 물에 비친 자기 모습을 알아보고, 그것을 사랑한 게 나르키소스.

 

따라서 위 핵심은 뒤바뀌어야 한다.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 짐작하지 못한다.”

 

프랑스어 원문: se douter짐작하다는 뜻이고, 마지막 문장은 이것의 부정.

 

의심치 않는다는 번역은 se douterdouter의심하다를 바로 적용했기 때문.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

축소된 양

 

서방 지식인들은 태국에서 캄보디아 국경을 향해 행진하기로 했다.

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구를 5분의 1축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”(418-419)

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구 5분의 1 축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”

 

프랑스어 원문: [...] les atrocités perpétrées par les communistes locaux qui avaient réduit d’un cinquième la population de ce petit pays [...]

 

영어 번역: a paroxysm of carnage by local Communists that reduced the small nation by a fifth

 

독일어 번역: [...] das Wüten der einheimischen Kommunisten [...], die dieses kleine Volk um ein Fünftel reduziert hatte [...]

 

공산주의자들의 만행으로 캄보디아 인구 5분의 1일이 줄고, 5분의 4가 남았다.

 

동사 réduire와 함께 쓰이는 전치사 de는 축소된 정도(程度)를 말한다.

 

축소된 결과를 말하려면 전치사 à와 함께 쓴다.

 

다음은참을 수 없는 존재의 가벼움에 나오는 예문.

 

la gloire de la Grande Marche se réduise à la vanité comique

    대장정의 영광이 [...] 코믹한 허영심으로 축소되었고(437-438)

 

ses réflexions se réduisaient à une thèse fondamentale

    그의 생각은 요점만 겨우 남았고(290)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기