헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202426, 화요일

 

우리는 원합니다. 그리고 우리가 원하는 것은 가능합니다. 왜냐하면, 그 때문에 우리는 당신의 것이고 당신의 능력을 간구했고 공동체 안에 있기 때문입니다. 우리는 당신을 섬기는 자가 되기를 원하며, 우리가 싸움에서 승리할 때까지 후퇴를 생각하는 사람은 아무도 없을 것입니다. 니콜라우스 루드비히 폰 친첸도르프

 

우리는 원합니다. 그리고 우리가 원하는 것은 가능합니다. 왜냐하면, 그 때문에 우리는 당신의 것이고 당신의 능력을 간구했고 공동체 안에 있기 때문입니다. 우리는 당신을 섬기는 자가 되기를 원하며, 우리가 싸움에서 승리할 때까지 후퇴를 생각하는 사람은 아무도 없을 것입니다. 니콜라우스 루트비히 폰 친첸도르프

 

독일어 원문: Wir wolln, und was wir wolln, das geht; denn darum sind wir deine und haben deine Kraft erfleht und stehn in der Gemeine: wir wollen deine Diener sein und deine Dienerinnen, und keinem falle Rückzug ein, bis wir den Streit gewinnen. Nikolaus Ludwig von Zinzendorf

 

인명을 바로잡았다.

 

Ludwig = [ˈluːtvɪç] = 루트비히


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024년 2월 2일, 금요일


하나님의 길을 가며, 세상에 평화를 세우십시오. 선한 용기를 내십시오. 하나님께서 여러분들을 편드십니다. 하나님의 생각이 여러분의 생각이 될 것입니다. 여러분은 그의 나라에 이르도록 자랄 것입니다. 하나님의 길을 가며 세상에 평화를 세우십시오. 라파엘 피씨/스테판 벨러

 

하나님의 길을 가며, 세상에 평화를 세우십시오. 선한 용기를 내십시오. 하나님께서 여러분들을 편드십니다. 하나님의 생각이 여러분의 생각이 될 것입니다. 여러분은 그의 나라에 이르도록 자랄 것입니다. 하나님의 길을 가며 세상에 평화를 세우십시오. 라파엘 피씨/슈테판 벨러

 

독일어 원문: Geht Gottes Weg, bringt Frieden in die Welt! Habt guten Mut, weil Gott sich zu euch stellt. Seine Gedanken werden eure sein. Ihr werdet wachsen in sein Reich hinein. Geht Gottes Weg, bringt Frieden in die Welt! John Raphael Peacey/Stefan Weller

 

인명을 바로잡았다.

 

Stefan Weller = 슈테판 벨러 = 독일 태생 스위스 목사(1964-)

 

https://www.stefanweller.com/meine-t%C3%A4tigkeiten/texte/liedtexte/

 

 

위 시는 영어 가사“Go forth for God, go to the world in peace” von John Raphael Peacey의 독일어 개작

 

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Peacey


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024130, 화요일

 

내 영의 주여, 내가 곤란을 겪을 때 잘못을 범하지 않게 도우소서. 잘못을 범하지 않도록. 구스타브 로만

 

내 영의 주여, 내가 필요한 그곳에 내가 부재하지 않도록 도우소서. 그곳에 내가 부재하지 않도록. 구스타프 로만

 

독일어 원문: Hilf, Herr meiner Seele, dass ich dort nicht fehle, dass ich dort nicht fehle, wo ich nötig bin. Gustav Lohmann

 

번역과 이름을 바로잡았다.

 

 

nötig = 필요한

 

dass ich dort nicht fehle

 

= 내가 그곳에 없지 않기를

 

wo ich nötig bin

 

= 내가 필요한 곳에

 

 

독일어 성경을 참고할 것:

 

Mt 14,16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht nötig, dass sie fortgehen; gebt ihr ihnen zu essen.

 

14:16 예수께서 말씀하셨다. “물러갈 필요가 없다. 너희가 그들에게 먹을 것을 주어라.”

 

1Th 4,9 Von der brüderlichen Liebe aber ist es nicht nötig, euch zu schreiben.

 

살전 4:9 형제자매를 사랑하는 것을 두고서는, 여러분에게 더 쓸 필요가 없겠습니다.

 

 

아래, 시 해설을 볼 것.

 

출처: https://www.kirche-im-swr.de/beitraege/?id=32756&print=1

 

 

국립국어원 로마 인명 표기를 참고할 것:

 

Carl Gustav Jung = 카를 구스타프 융

 

스위스의 정신 의학자·심리학자(1875-1961)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024124, 수요일

 

참으로 세상이 어둡습니다! 부디 의기소침해 있지 말아라! 결코! 통치는 단지 모스크바나 워싱턴이나 북경에서만 행해지는 것이 아니라 저 위로부터 곧 하늘로부터도 행해진다. 칼 바르트 (서거일 전날 저녁)

 

→ 참으로 세상이 어둡습니다! 부디 의기소침해 있지 말아라! 결코! 그분의 통치는 단지 모스크바나 워싱턴이나 북경에서만 행해지는 것이 아니라 저 위로부터 곧 하늘로부터도 행해진다. 칼 바르트 (별세 전날 저녁)

 

독일어 (축약) 원문: Ja, die Welt ist dunkel. Nur ja die Ohren nicht hängen lassen! Nie! Denn es wird regiert, nicht nur in Moskau oder in Washington oder in Peking, aber von ganz oben, vom Himmel her. Karl Barth am Vorabend seines Todes

 

번역을 바로잡았다.

 

중의적번역을 피할 것.

 

아래 원문을 볼 것:

 

Karl Kupisch, Karl Barth in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, 1971, 135.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024122, 월요일

 

친구여, 아몬드 가지가 다시 꽃 피우고 열매 맺는다는 것, 그것은 사랑이 계속 되고 있다는 표지가 아닙니까? 피가 소리친다 해도 목숨이 다하지 않았다는 것, 그것을 아무리 슬플 때에라도 작게 여기지 마십시오. 샬롬 벤 코린

 

→ 친구여, 아몬드 가지가 다시 꽃 피우고 움트는 것, 그것은 사랑이 계속 되고 있다는 표지가 아닙니까? 피는 울부짖으며 생명은 사라지지 않는 것, 그것을 아무리 슬플 때에라도 작게 여기지 마십시오. 샬롬 벤 코린

 

독일어 원문: Freunde, dass der Mandelzweig wieder blüht und treibt, ist das nicht ein Fingerzeig, dass die Liebe bleibt? Dass das Leben nicht verging, so viel Blut auch schreit, achtet dieses nicht gering in der trübsten Zeit. Schalom Ben Chorin 1942

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 사전을 참고할 것:

 

treiben =eine Pflanze treibteine Pflanze beginnt zu wachsen, sprießt

 

= 싹트다, 움트다

 

https://www.dwds.de/wb/treiben

 

 

<창세기>를 참고할 것:

 

4,10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde.

 

4:10 주님께서 말씀하셨다. "네가 무슨 일을 저질렀느냐? 너의 아우의 피가 땅에서 나에게 울부짖는다.

 

 

1942년에 쓴, 이 시 전문을 볼 것:

 

1. Freunde, dass der Mandelzweig

wieder blüht und treibt,

ist das nicht ein Fingerzeig,

dass die Liebe bleibt?

 

2. Dass das Leben nicht verging,

soviel Blut auch schreit,

achtet dieses nicht gering,

in der trübsten Zeit.

 

3. Tausende zerstampft der Krieg,

eine Welt vergeht.

Doch des Lebens Blütensieg

leicht im Winde weht.

 

4. Freunde, dass der Mandelzweig

sich in Blüten wiegt,

bleibe uns ein Fingerzeig,

wie das Leben siegt.

 

1. 동무들아, 편도 가지

다시 피고 움트니

이는 사랑이 지속됨,

가리키는 손가락 아닌가?

 

2. 생명은 없어지지 않음을

그렇게 많은 피 또한 외치니

이를 조금도 경시하지 않기를,

가장 암울한 때에도

 

3. 수천 명을 전쟁이 짓이겨

한 세상이 망하구나

하나, 생명이 피어나는 승리가

가벼이 바람 속에 흔들려

 

4. 동무들이여, 편도 가지

꽃에 묻혀 휘어지니

우리에겐 가리키는 손가락.

승리한다오, 생명이

 

(私譯)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기