밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

자크 스테팡 알렉시

 

알렉시와 드페스트르는 1946년 아이티의 공산당을 창당하며 혁명적 성향의 글을 쓰게 된다. [...] 그들의 좌우명은 바로 경이로운 것의 문학 혹은 경이로운 사실적인 것의 문학이다. 알렉시와 드페스트르는 곧 이민을 떠날 수밖에 없는 처지가 된다. 그리고 1964 알렉시는 투쟁을 계속하려는 생각으로 아이티로 돌아온다. 그는 체포되어 고문받고 죽는다. 그의 나이 서른아홉이다.”(130-131, 부분삭제 인용)

 

알렉시와 드페스트르는 1946년 아이티의 공산당을 창당하며 혁명적 성향의 글을 쓰게 된다. [...] 그들의 좌우명은 바로 경이로운 것의 문학 혹은 경이로운 사실적인 것의 문학이다. 알렉시와 드페스트르는 곧 망명을 떠날 수밖에 없는 처지가 된다. 그리고 1961 알렉시는 투쟁을 계속하려는 생각으로 아이티로 돌아온다. 그는 체포되어 고문받고 죽는다. 그의 나이 서른아홉이다.”

 

프랑스어 원문: [...] Bientôt, Alexis et Depestre seront forcés d’émigre. Puis, en 1961, Alexis revient en Haïti avec l’intention de continuer le combat. Il est arrêté, torturé, tué. Il a trente-neuf ans.

 

자크 스테팡 알렉시(1922-1961)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

릴케의말테의 수기인용

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 너의 사랑이 그를 인간답게 만들도록 말이다.”(301)

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 그가 너의 사랑을 인간답게 만들도록 말이다.”

 

프랑스어 번역문: [...] Toi-même, tu connaissais la valeur de ton amour, tu le disais à haute voix à ton plus grand poète, afin qu’il le rendît humain ; car cet maour était encore élément.

 

독일어 원문: [...] Du selber wußtest um deiner Liebe Wert, du sagtest sie laut deinem größesten Dichter vor, daß er sie menschlich mache; denn sie war noch Element.

 

주어와 목적어를 바로잡았다.

 

주어: il = er = ton plus grand poète = 괴테

 

목적어: le = sie = ton amour = 너의 사랑

 

 

본문에 다른 외국어 번역의 인용문이 나올 경우, 해당 외국어 번역본을 반드시 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나

 

괴테는 아이에게 매료되었다. 자신의 젊은 날을 기념하는 뜻에서, 그는 그녀에게 예쁜 반지를 하나 선물했다. 그날 저녁, 그는 자신의 수첩에 짧은 문구 하나를 남겼다. ‘Mamsel Brentano’(브렌타노 아가씨)”(99)

 

괴테는 아이에게 매료되었다. 자신의 젊은 날을 기념하는 뜻에서, 그는 그녀에게 예쁜 반지를 하나 선물했다. 그날 저녁, 그는 자신의 일기에 짧은 문구 하나를 남겼다. ‘Mamsell Brentano’(브렌타노 아가씨)”

 

프랑스어 원문: son carnet = sein Tagebuch = 그의 일기

 

괴테가 쓴, 1807423일 일기 전문:

 

Kamen die Medaillen von Geh.R. Wolf, worunter ein Cellini; clauduntur belli portae. Mamsell Brentano.

 

305쪽의 번역을 참고할 것:

 

자신의 일기에서 괴테는 베티나 브렌타노와의 첫 만남에 대해 단 두 마디, ‘브렌타노 아가씨라고만 적었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

   

티코 브라헤는 위대한 천문학자였지만, [...]”(84, 부분삭제 인용)

 

튀코 브라헤는 위대한 천문학자였지만, [...]”

 

티코가 의자 위에서 괴로워하고, 하얗게 질리고, [...]”(86, 부분삭제 인용)

 

튀코가 의자 위에서 괴로워하고, 하얗게 질리고, [...]”

 

Tycho Brahe = 튀코 브라헤, 덴마크 천문학자(1546-1601)

 

국립국어원의 <로마인명 표기법>을 참고할 것


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라, 불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

지금 우리는 1948년의 프라하에 있다. 열여덟 살의 야로밀은 현대시를 사랑했다. 그는 데스노스, 엘뤼아르, 브르통, 비테슬라프 네즈발 등을 열렬히 사랑했고, [...]”(225쪽, 부분삭제 인용)

 

지금 우리는 1948년의 프라하에 있다. 열여덟 살의 야로밀은 현대시를 사랑했다. 그는 데스노스, 엘뤼아르, 브르통, 비테슬라프 네즈발 등을 열렬히 사랑했고, [...]”

 

Vitezslav Nezval = 비테즈슬라프 네즈발, 체코슬로바키아의 시인(1900-1958)

 

이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기