밀란 쿤데라,농담(밀란 쿤데라 전집 1), 방미경 옮김, 민음사, 2011(21).

 

모라비아 음악

 

“[...] 서민의 노래들은 아주 먼 옛 노래까지도 우리 속에 보존되어 올 수 있었던 것이다. [..]

[...]우리 민속 음악 전체를 대면하게 되면 마치 내 눈앞에서 천일야화의 여인이 춤을 추며 베일을 하나씩 벗어던지는 듯할 것이다.

보아라! 첫 번째 베일이다. 그 천에는 평범한 그림이 새겨져 있다. 가장 젊은 노래들, 최근 1950년대, 1960년대 노래들이다. 이 노래들은 서쪽에서, 보헤미아에서 온 것이다.”(226)

 

“[...] 서민의 노래들은 아주 먼 옛 노래까지도 우리 속에 보존되어 올 수 있었던 것이다. [..]

[...]우리 민속 음악 전체를 대면하게 되면 마치 내 눈앞에서 천일야화의 여인이 춤을 추며 베일을 하나씩 벗어던지는 듯할 것이다.

보아라! 첫 번째 베일이다. 그 천에는 평범한 그림이 새겨져 있다. 가장 젊은 노래들, 지난 50, 70년의 노래들이다. 이 노래들은 서쪽에서, 보헤미아에서 온 것이다.”

 

프랑스어 원문: [...] Il s’agit des plus jeunes chansons, des cinquante, des soixante-dix dernières années.

 

les soixante-dix dernières années = 70

 

참고로,

 

OO년대 = les années OO


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,농담(밀란 쿤데라 전집 1), 방미경 옮김, 민음사, 2011(21).

 

헬레나

 

그녀는 책장 가까이 다가가더니 성서, 칼뱅의체제, 파스칼의시골 친구에게 보내는 편지, 후스의 저작들 등 책 옆면 제목들 앞에서 다시 한 번 웃음을 터뜨렸다.”(341)

 

그녀는 책장 가까이 다가가더니 성서, 칼뱅의기독교강요, 파스칼의시골 친구에게 보내는 편지, 후스의 저작들, 책등의 제목들 앞에서 다시 한 번 웃음을 터뜨렸다.”

 

프랑스어 원문: [...] elle se rapprocha de la bibliothèque et pouffa de nouveau devant les titres au dos des livres : la Bible, l’Institution de calvin, Les Provinciales de Pascal, les ouvrages de Hus [...]

 

Institution (de la religion chrétienne) = 기독교강요(基督敎綱要)

 

dos des livres = 책들의 등

 

해당 작품의 한국어 번역본 제목을 반드시 확인할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

리타니

 

반복, 음악 작곡의 원칙. 리타니, 음악이 된 말. 나는 소설이 명상적 구절들에서는 가끔 노래로 바뀌기를 바란다.농담에는 우리 집(chez moi)이라는 단어로 이루어진 리타니 문단이 있다.”(180)

 

반복, 음악 작곡의 원칙. 리타니, 음악이 된 말. 나는 소설이 명상적 구절들에서는 가끔 노래로 바뀌기를 바란다.농담에는 나의 집(chez-moi)이라는 단어로 이루어진 리타니 문단이 있다.”

 

프랑스어 원문: [...] Voilà un passage de litanie dans La Plaisanterie composé sur le mot chez-moi [...]

 

chez-moi = 나의 집

 

농담(전집 1), 529쪽을 볼 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

파트리크 샤무아조

 

샤무아조는 프랑스어와 크레올어 사이에서 타협하지 않았다. 그의 언어는 비록 변형되긴 했지만 프랑스어다.”(142)

 

샤무아조는 프랑스어와 크레올어를 뒤섞어, 두 언어 사이에서 타협하지 않았다. 그의 언어는 비록 변형되긴 했지만 프랑스어다.”

 

프랑스어 원문: Chamoiseau n’a pas fait un compromis entre le français et le créole en les mélangeant. Sa langue, c’est le français, bien que transformé [...]

 

빠진 곳을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

앙드레 브르통

 

마르티니크의 포르드프랑스에서 앙드레 브르통은 한 잡화점에서 오래된 지방 잡지 한 권을 발견한다.트로피크(회귀선). 그는 암담한 인생의 그 순간에 그 잡지를 보고 넋을 잃는다. 그 잡지가 그에게는 시와 용기의 빛처럼 보였던 것이다. 브르통은 에메 세제르를 중심으로 모인 이십 대 청년 편집진과 재빨리 인사를 하고, 그들과 붙어 지내게 된다. 브르통에게는 기쁨과 격려였고, 마르티니크 사람들에게는 미학적 영감과 잊을 수 없는 매혹이었다.”(129)

 

마르티니크의 포르드프랑스에서 앙드레 브르통은 한 잡화점에서 오래된 지방 잡지 한 권을 발견한다.열대. 그는 암담한 인생의 그 순간에 그 잡지를 보고 넋을 잃는다. 그 잡지가 그에게는 시와 용기의 빛처럼 보였던 것이다. 브르통은 에메 세제르를 중심으로 모인 이삼십 대 청년 편집진과 재빨리 인사를 하고, 그들과 붙어 지내게 된다. 브르통에게는 기쁨과 격려였고, 마르티니크 사람들에게는 미학적 영감과 잊을 수 없는 매혹이었다.”

 

프랑스어 원문: [...] Rapidement, il fait connaissance avec l’équipe de la rédaction, quelques jeunes gens entre vingt et trente ans, regroupés autour d’Aimé Césaire, et passe tout son tempos avec eux. [...]

 

 

Tropiques = 복수 = 열대

 

Tropique = 단수 = 회귀선

   

 

131·139·141쪽의트로피크를 모두,열대로 수정할 것.

 

 

아울러, 빠진 곳도 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기