순간의 제한

 

프란츠는 사비나에게 팔레르모 여행을 제안한다. 이는 애정 행각을 의미한다. 프란츠는 자기가 사는 도시 제네바에서는 외도를 하지 않는다. 그러자 사비나는 자신들이 살고 있는 제네바가 더 좋다고 대답한다.

 

“<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 동안 그들의 은밀한 순간을 억제하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”(144쪽, 문장부호 수정인용)

 

“<난 제네바가 더 좋아.>라는 말은 그녀가 정사를 원하지 않는다는 것이 아니라, 반대로 그들의 은밀한 순간을 이 외국 도시들에서 짧게 머무는 체류 시간으로만 제한하는 것에 신물이 났다는 것을 의미했다.”

 

프랑스어 원문: en avoir assez de restreindre A à B

                       AB로 제한하는 것에 이제 진저리가 나다

 

번역문의 근본적 오류는 restreindre(‘제한하다’)억제하다로 잘못 해석했기 때문.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

식사 시간

 

지방 소도시에 사는 테레자는 프라하의 토마시를 찾아간다. 토마시를 만나자마자 테레자의 배에서는 꾸르륵 소리가 난다.

 

기차를 타기 전 늦은 아침에 플랫폼에서 샌드위치를 제외하곤 점심저녁도 먹지 않았기에”(69) 그럴 수밖에 없었다.

 

여기에 언급된 식사점심과 저녁의 프랑스 원문:

 

déjeuner = 점심을 먹다

dîner = 저녁을 먹다

 

한데, 이 예문을 제외한 나머지 식사는 그것이 점심인지 저녁인지 알 수 없게 번역되었다.

 

1. 점심식사

 

그는 레스토랑에서 식사를 했다.”(53)

그는 레스토랑에서 점심식사를 했다.”

 

분수의 수반에서 물이 졸졸 흘렀고, 그 주위에 석공들이 둘러앉아 식사를 했다.”(170)

분수의 수반에서 물이 졸졸 흘렀고, 그 주위에 석공들이 둘러앉아 점심식사를 했다.”

 

어느 날 식사 시간에 수프를 먹는데”(217)

어느 날 점심식사 시간에 수프를 먹는데

 

그녀는 집으로 돌아와 부엌에서 선 채로 먹는 둥 마는 둥 을 먹었다.”(228)

그녀는 집으로 돌아와 부엌에서 선 채로 먹는 둥 마는 둥 점심을 먹었다.”

 

그녀는 평소처럼 부엌에서 선 채로 식사를 하고 밖으로 나갔다.”(248)

그녀는 평소처럼 부엌에서 선 채로 점심식사를 하고 밖으로 나갔다.”

 

그러다가 결국 부엌으로 가서 대충 끼니를 때웠다.”(263)

그러다가 결국 부엌으로 가서 대충 점심 때웠다.

 

두 사람은 어느 날 식사를 마치고 (두 사람 모두에게 주어진 한 시간의 자유시간이었다.) 집 너머 언덕으로 카레닌과 함께 산책을 갔다.”(463)

두 사람은 어느 날 점심식사를 마치고 (두 사람 모두에게 주어진 한 시간의 자유시간 이었다.) 집 너머 언덕으로 카레닌과 함께 산책을 갔다.”

 

이튿날 그의 병세가 호전되는 것처럼 보였다. 그들은 식사를 했다.”(474)

이튿날 그의 병세가 호전되는 것처럼 보였다. 그들은 점심식사를 했다.”

 

2. 저녁식사

 

그들은 함께 레스토랑에서 식사했고”(158)

그들은 함께 레스토랑에서 저녁식사를 했고

 

그들은 식사를 하고 방으로 올라가 사랑을 했다.”(159)

그들은 저녁식사를 하고 방으로 올라가 사랑을 했다.”

 

그들은 로마의 한 레스토랑에서 식사를 하며 포도주를 마셨다.”(191-192)

그들은 로마의 한 레스토랑에서 저녁식사를 하며 포도주를 마셨다.”

 

식사 시간 내내 사비나는 침묵을 지켰고”(194)

저녁식사 시간 내내 사비나는 침묵을 지켰고

 

집에 돌아온 뒤에도 그들은 침묵 속에서 식사를 했다.”(364)

집에 돌아온 뒤에도 그들은 침묵 속에서 저녁식사를 했다.”

 

그리고 그는 손목시계를 보았다. <식사하러 갈 시간이에요.>하고 남자가 말했다.”(413, 문장부호 수정인용)

그리고 그는 손목시계를 보았다. <저녁식사하러 갈 시간이에요.>하고 남자가 말했다.”

 

지금 그들 셋은 식사 중이다.”(414)

지금 그들 셋은 저녁식사 중이다.”

 

참고로, 아침식사(petit-déjeuner)는 모두 제대로 번역되었다(26, 218, 222).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

힘의 주체

    

테레자는 한밤중에 깨어 토마시에게 방금 꾼 꿈 이야기를 한다. 토마시는 그 처절한 꿈 이야기를 견딜 수 없다.

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 그녀에게 없다고 생각했다.”(366)

 

[토마시]는 테레자를 품에 꼭 껴안았고 그녀의 몸이 떨리는 것을 느끼면서 그녀를 향한 자신의 사랑을 감당할 힘이 이제 자신에게 없다고 생각했다.”

 

프랑스어 원문: Il serrait Tereza dans ses bras, sentait son corps trembler et croyait ne plus avoir la force de porter l’amour qu’il avait pour elle.

 

이 문장의 핵심

 

껴안고 느끼는 주체: 토마시.

아울러, 사랑을 감당할 힘이 없다고 생각하는 주체도 토마시.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

시간의 질서

 

카레닌이 아프다. 밤새 신음 소리를 냈다. “아침에 진찰을한 후, 카레닌을 집에 둔 채 토마시와 테레자는 일하러 가야 했다.

 

테레자는

 

저녁식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”(487)

 

점심식사 때나 되어야 돌아올 수 있었다. 토마시는 아직 귀가하지 않았다.”

 

귀가한 토마시는 테레자와 함께 카레닌에게 주사를 놓는다.

 

그들은 다시 일터로 가야만 했고, [...] 그들은 저녁에 돌아왔다.”(489)

 

프랑스어 원문: le déjeuner = 점심

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

의심과 짐작

 

참을 수 없는 존재의 가벼움(7)에서 동사douter se douter의 차이를 다뤘다.

 

douter = 의심하다

se douter = 짐작하다

 

1. 다음 두 문장은 se douter모두 부정문를 적절하게 번역한 경우.

 

[오이디푸스]는 그가 예전에 산에서 죽인 남자가 자기 아버지이고, 그가 동침했던 여자가 자기 어머니였다는 것을 꿈에도 생각하못했다.”(286)

 

신은 자신이 발명해서 조심스레 피부로 감싸 인간의 눈에 보이지 않도록 은폐하고 봉합한 체제 내부에 인간이 감히 손을 집어넣으리라곤 꿈도 꾸못했다.”(313)

 

2. 다음 두 문장은 se douter부정문과 긍정문douter잘못 번역한 경우.

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도(그것이 치명적 실수였음에 틀림없다!) 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던 것이다.”(222)

 

친구와 술을 마시며 토론할 때 자기 집에서조차도 안전하지 못했던 프로하즈카는 집단 수용소에서 살았던(그것이 치명적 실수였음을 짐작하지도 못한 채!) 것이다.”

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 의심했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”(155)

 

프란츠는 뭔가 심각한 일이 벌어졌다고 짐작했지만, 어머니는 그에게 상처를 주지 않기 위해 평범하고 차분한 말투로 비극을 감추었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기