단어 뜻의 성급한 적용

 

거울에 비친 자기 모습을 알아보지 못하는 카레닌을 낙원의 아담과 비교하는 대목.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 의심치 않는다.”(480)

 

마지막 문장의 핵심을 정리해 보자.

아담: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 안다.

나르키소스: 물에 비친 모습이 자기라는 사실을 모른다.

 

하지만 이는 첫 번째 문장의 진술과 모순되고, 또 고대 신화의 나르키소스와 다르다. 물에 비친 자기 모습을 알아보고, 그것을 사랑한 게 나르키소스.

 

따라서 위 핵심은 뒤바뀌어야 한다.

 

낙원에서 샘물을 들여다보던 아담은 자기 눈에 보이는 것이 무엇인지 아직은 몰랐다. [...]

[......]

[...] 그 낙원의 아담은 샘물을 들여다보는데, 나르키소스와 달리, 물 위에 나타난 창백하고 노란 흔적이 바로 자신이라는 것을 짐작하지 못한다.”

 

프랑스어 원문: se douter짐작하다는 뜻이고, 마지막 문장은 이것의 부정.

 

의심치 않는다는 번역은 se douterdouter의심하다를 바로 적용했기 때문.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

축소된 양

 

서방 지식인들은 태국에서 캄보디아 국경을 향해 행진하기로 했다.

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구를 5분의 1축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”(418-419)

 

당시 캄보디아는 내란, 미국의 폭격, 이 조그만 나라의 인구 5분의 1 축소한 지역 공산주의자들이 자행한 끔찍한 만행을 겪은 뒤, 끝내는 소련의 도구에 불과한 이웃 베트남에게 점령당한 터였다.”

 

프랑스어 원문: [...] les atrocités perpétrées par les communistes locaux qui avaient réduit d’un cinquième la population de ce petit pays [...]

 

영어 번역: a paroxysm of carnage by local Communists that reduced the small nation by a fifth

 

독일어 번역: [...] das Wüten der einheimischen Kommunisten [...], die dieses kleine Volk um ein Fünftel reduziert hatte [...]

 

공산주의자들의 만행으로 캄보디아 인구 5분의 1일이 줄고, 5분의 4가 남았다.

 

동사 réduire와 함께 쓰이는 전치사 de는 축소된 정도(程度)를 말한다.

 

축소된 결과를 말하려면 전치사 à와 함께 쓴다.

 

다음은참을 수 없는 존재의 가벼움에 나오는 예문.

 

la gloire de la Grande Marche se réduise à la vanité comique

    대장정의 영광이 [...] 코믹한 허영심으로 축소되었고(437-438)

 

ses réflexions se réduisaient à une thèse fondamentale

    그의 생각은 요점만 겨우 남았고(290)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

정반대의 번역

 

테레자는 소련군 침공 사진을 갖고 스위스로 간다. 이를 게재할 생각에 한 잡지사를 찾는다. 편집국장은 난색을 표한다. 시의성이 떨어지기 때문.

 

잡지사에서 테레자는 우연히 다른 여자 사진작가를 만나고, 그녀가 찍은 나체주의자 해변의 사람들 사진을 보게 된다.

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했는데. 당신 얼굴만 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.>

<천만에요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가가 청교도적이라는 말은 미친 소리라니까!>”(124, 문장부호 수정인용)

 

“<이런 건 좋아하지 않으세요?>하고 편집국장이 물었다.

<잘 찍은 사진이네요.>

<이런 주제가 당신에겐 충격적일 거라 생각했어요. 당신 얼굴 보고 나체촌에는 가지 않으실 분이라고 짐작했어요.> 여자 사진작가가 말했다.

<결코 가지 않아요.>

편집국장은 웃으며 말했다. <공산주의 국가는 지독하게 청도교적이라니까!>”

 

결코 가지 않는다.”라는 뜻의 프랑스어 원문Sûrement pas.천만에요.”로 읽는 독해는 뒤이어 오는 문맥에도 영향을 미쳐, 원래 의미와 정반대가 되는 번역을 낳았다.

 

마지막 문장의 프랑스어 원문: C’est fou ce que les pays communistes sont puritains !

영어 번역: The Communist countries are awfully puritanical.

독일어 번역: Die kommunistischen Länder sind schrecklich puritanisch.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

어떤 번역문은 원래 뜻과 정반대로 번역된 경우도 있다.

 

1. 소음의 장점

 

프란츠는 귀가 먹을 정도의 음악이 가득한 레스토랑에서 사비나와 식사한다.

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 단어를 들을 수 있는 것이다.>”(159, 문장부호 수정 인용)

 

그는 레스토랑의 요란한 음악을 떠올리며 혼자 중얼 거렸다. <소음에도 좋은 점이 하나 있다. 말을 들을 수 없게 하는 것이다.>”

 

프랑스어 원문: On ne peut pas y entendre les mots.

 

엉뚱하게, 부정문이 반대로 번역되었다.

 

2. 투시 능력

 

테레자는 변두리 호텔에서 바텐더로 일한다. 카운터 뒤에서 손님들에게 술을 따르는 게 테레자의 일. 한 손님이 그녀에게 수작을 건넨다.

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이 사이로 들여다보다니!>”(233, 문장부호 수정인용>

 

“<당신 다리가 멋진데요.>

그녀가 발끈 화를 냈다. <카운터의 나무 칸막이를 꿰뚫어 볼 수 있나보죠!>”

 

프랑스어 원문: Comme si on les voyait à travers le bois du comptoir !

 

카운터는 막혀 있고, 테레자는 그 뒤에 서서 일한다. 당연히 손님이 볼 수 있는 건 테레자의 상반신뿐.

 

이는, 손님이 투시 능력이 있는 것처럼 굴자 테레자가 한마디 쏘아붙인 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

정교회 황금 지붕

 

사비나를 만난 후, 프란츠는 기분이 좋아졌다. 프란츠는 공원에서 제네바 풍경을 바라본다.

 

"[...] 저 먼 곳 너머로 정교회 성당의 원형 지붕이 아른거리며 공중에 떠 있는 듯했다. 황금 총알 같은 교회 지붕은 과녁을 때리기 직전, 눈에 보이지 않는 에게 붙들려 공중에 멈춘 것 같았다."(147)

 

"[...] 저 먼 곳 너머로 정교회 성당의 원형 지붕이 아른거리며 공중에 떠 있는 듯했다. 황금 포탄 같은 교회 지붕은 과녁을 때리기 직전, 눈에 보이지 않는 에게 붙들려 공중에 멈춘 것 같았다."

 

프랑스어 원문:

 

des boulets d’or = 황금 포탄

 

une force invisible = 눈에 보이지 않는

 

 어떤 번역문은, 원문과 대조하지 않으면, 작가의 진의를 감춘다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기