마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

12장은 시편인데, 본서의 첫 부분을 마무리한다. 여기서 시온은 구원의 성읍과 연관짓는 것이 중요한다.(127)

 

12장은 시편인데, 본서의 첫 부분을 마무리한다. 여기서 시온은 구원의 보증으로 연관짓는 것이 중요하다.

 

독일어 원문: Kap. 12, ein Psalm, schließt den ersten Teil des Buches ab, wichtig ist hier der Bezug auf Zion als Bürge für das Heil.

 

번역과 문장을 바로잡았다.

 

Bürge = 보증


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

6장은 이사야의 천상 회의 환상인데, [...]. 이른바 삼성송(三聖誦, trishagion; “거룩, 거룩, 거룩”)은 요한계시록 4:8을 거쳐서 기독교 예전문에 들어가게 된다.(126)

 

6장은 이사야의 천상 회의 환상인데, [...]. 이른바 삼성송(三聖頌, trishagion; “거룩, 거룩, 거룩”)은 요한계시록 4:8을 거쳐서 기독교 예전문에 들어가게 된다.

 

독일어 원문: Kap. 6 ist die Thronratsvision Jesajas, [...]. Das sog. Trishagion ("Heilig, heilig, heilig") ist über Apk 4,8 in die christliche Liturgie eingegangen; [...].

 

한자를 바로잡았다.

 

아래 위키피디아를 참고할 것:

 

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%89%E5%9C%A3%E9%A2%82


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

이스라엘을 포도원에 견주는 모티브는 사도행전 27:2 마태복음 20:1에서도 찾아볼 수 있다.(126)

 

이스라엘을 포도원에 견주는 모티브는 이사야 27:2 마태복음 20:1에서도 찾아볼 수 있다.

 

독일어 원문: (Vgl. zum Motiv Israel als Weinberg auch Jes 27,2 und Mt 20,1!)

 

성경 구절을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

1장은 이사야의 신탁에 대한 (후대의) 요약이 삽입되어 있다. 10-17절은 [...] 풍자한다. 21-31절은 [...] 이다.

2장은 [...].(125)

 

1장은 이사야의 신탁에 대한 (후대의) 요약으로 시작된다(2-9). 10-17절은 [...] 풍자한다. 21-31절은 [...] 이다.

2장은 [...].

 

독일어 원문; Kap. 1 setzt mit einer (späteren) Zusammenfassung der Botschaft Jesajas ein (V. 2-9). V. 10-17 persifliert [...]. V. 21-31 sind [...].

 

번역을 바로잡고, 빠진 부분을 보완했다.

 

einsetzen = 시작하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

마틴 뢰젤, 구약성경 입문, 김정훈 옮김, 기독교문서선교회, 2017(7).

 

아모스의 아들 이사야는 예루살렘 출신이며, 개별 본문이 보여주듯 왕궁에 드나들 수 있었다. 그는 도시의 상류 계층을 대변하는 것으로 여길 수 있으며, 여성 제사장과 결혼했다(8:3).(124)

 

아모스의 아들 이사야는 예루살렘 출신이며, 개별 본문이 보여주듯 왕궁에 드나들 수 있었다. 그는 도시의 상류 계층을 대변하는 것으로 여길 수 있으며, 여성 예언자 결혼했다(8:3).

 

독일어 원문: Jesaja, Sohn eines Amoz, stammt aus Jerusalem und hatte, wie einzelne Texte zeigen, Zugang zum Königshof. Er ist als Vertreter einer städtischen Oberschicht anzusehen, verheiratet war er mit einer Prophetin (8,3).

 

번역을 바로잡았다.

 

Prophetin = 여자 예언자

 

이사야 8:3(공동번역)을 볼 것:

 

그리고 내가 여예언자를 가까이하였더니 그가 임신하여 아들을 낳았다. 야훼께서 나에게 분부하셨다. "이 아기의 이름을 마헤르 샬랄 하스 바스라 하여라.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기